Odpověděl/a – 26.leden 1:24
To mi připomíná ty příklady otrockých (či přesněji řečeno strojových) překladů z Bible (Mat.26,41; Mar.14,38):
Obvyklé překlady:
Duch zajisté hotov jest, ale tělo nemocno
Duch je odhodlán, ale tělo slabé.
A výsledku práce strojových překladačů:
Alkohol je připraven, ale maso ještě není hotovo
Strašidlo je ochotné, avšak tělo se třese
http://www.data.ac.vys.cz/EBED/2013_11_10%20EBED%20PV%20PREKLADY%20BIBLE,%20HISTORIE.pptx
Odpověděl/a – 26.leden 1:31
To mi připomíná ty příklady otrockých (či přesněji řečeno strojových) překladů z Bible (Mat.26,41; Mar.14,38):
Obvyklé překlady:
Duch zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
Duch je odhodlán, ale tělo slabé.
A výsledky práce strojových překladačů:
Alkohol je připraven, ale maso ještě není hotovo.
Strašidlo je ochotné, avšak tělo se třese.
http://www.data.ac.vys.cz/EBED/2013_11_10%20EBED%20PV%20PREKLADY%20BIBLE,%20HISTORIE.pptx