Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.prosinec 9:58

Praslovanské l lěk6 se považuje za výpůjčku z germánštiny, kde však jsou pouze odvozeniny od předpokládaného léla – lék – gotština lékinon = léčit, lékeis lékař, starohornoněmecké lahhi – tvar. Germanská slova jsou pak asi z keltštiny- viz irskpé líaig = lékař.

Zatímco lekat ( budit strach) je odvozené od líčit, klást léčky. Ohýbat větvičky, natahovat oka.

Jiří Rejzek Etymologický slovník

Pokud vyjdu z významu slov, samozřejmě slova mají jiný význam i původ, ale je pravda,, že lékař občas někoho vyleká, především když oznámí např. jednu z nejhorších diagnóz.

Mně se stalo u EKG, že se nějak měření přerušilo a když naskočilo, objevily se nesmysly- že mám srdce na pravé straně – tak přečetla lékařka. Zmínila jsem se, co se stalo, sessička chtěla udělat EKG znova, ale lékařka mě poslala na ECHO. Zde lékař krouti. l hlavou nad diagnózou. Lékařka mě nevylekala, jedině, že by se srdce samo přemístilo zleva doprava.

Ale je pravda,. Že občas se někteří lékaři shodnou, jiní nikoliv. Vlastní zkušenost – 3 lékaři + konzultant stejný výsledek, ale každý jinak přečetl rentgen, tedy rozsah
.
Už jsem několikrát zmínila své zkušenosti s neurčením diagnózy, proto jsem přešla na alternativní léčení.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.prosinec 10:00

Praslovanské l lěk6 se považuje za výpůjčku z germánštiny, kde však jsou pouze odvozeniny od předpokládaného léla – lék – gotština lékinon = léčit, lékeis lékař, starohornoněmecké lahhi – tvar. Germanská slova jsou pak asi z keltštiny- viz irskpé líaig = lékař.

Zatímco lekat ( budit strach) je odvozené od líčit, klást léčky. Ohýbat větvičky, natahovat oka.

Jiří Rejzek Etymologický slovník

Pokud vyjdu z významu slov, samozřejmě slova mají jiný význam i původ, ale je pravda,, že lékař občas někoho vyleká, především když oznámí např. jednu z nejhorších diagnóz.

Mně se stalo u EKG, že se nějak měření přerušilo a když naskočilo, objevily se nesmysly- že mám srdce na pravé straně – tak přečetla lékařka. Zmínila jsem se, co se stalo, sessička chtěla udělat EKG znova, ale lékařka mě poslala na ECHO. Zde lékař krouti. l hlavou nad diagnózou. Lékařka mě nevylekala, jedině, že by se srdce samo přemístilo zleva doprava.

Ale je pravda,. Že občas se někteří lékaři shodnou, jiní nikoliv. Vlastní zkušenost – 3 lékaři + konzultant stejný výsledek, ale každý jinak přečetl rentgen, tedy rozsah
.
Už jsem několikrát zmínila své zkušenosti s neurčením diagnózy, proto jsem přešla na alternativní léčení.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.prosinec 10:45

Praslovanské l lěk6 se považuje za výpůjčku z germánštiny, kde však jsou pouze odvozeniny od předpokládaného léla – lék – gotština lékinon = léčit, lékeis lékař, starohornoněmecké lahhi – tvar. Germanská slova jsou pak asi z keltštiny- viz irskpé líaig = lékař.

Zatímco lekat ( budit strach) je odvozené od líčit, klást léčky. Ohýbat větvičky, natahovat oka.

Jiří Rejzek Etymologický slovník

Pokud vyjdu z významu slov, samozřejmě slova mají jiný význam i původ, ale je pravda,, že lékař občas někoho vyleká, především když oznámí např. jednu z nejhorších diagnóz.

Mně se stalo u EKG, že se nějak měření přerušilo a když naskočilo, objevily se nesmysly, že mám srdce na pravé straně – tak přečetla lékařka. Reagovala jsem, že je to možná tím, že přístroj „stávkoval“, , sestra chtěla udělat EKG znova, ale lékařka nesouhlasila a poslala mě na ECHO. Zde lékař kroutil, hlavou nad diagnózou.

Lékařka mě nevylekala, jedině, že by se srdce samo přemístilo zleva doprava.

Ale je pravda,. Že občas se někteří lékaři shodnou, jiní nikoliv. Vlastní zkušenost – 3 lékaři + konzultant stejný výsledek, ale každý jinak přečetl rentgen, tedy rozsah zobrazení.
.
Už jsem několikrát zmínila své zkušenosti s neurčením diagnózy, proto jsem přešla na alternativní léčení.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.prosinec 12:42

Praslovanské l lěk6 se považuje za výpůjčku z germánštiny, kde však jsou pouze odvozeniny od předpokládaného léla – lék – gotština lékinon = léčit, lékeis lékař, starohornoněmecké lahhi – tvar. Germanská slova jsou pak asi z keltštiny- viz irskpé líaig = lékař.

Zatímco lekat ( budit strach) je odvozené od líčit, klást léčky. Ohýbat větvičky, natahovat oka.

Jiří Rejzek Etymologický slovník

Pokud vyjdu z významu slov, samozřejmě slova mají jiný význam i původ, ale je pravda,, že lékař občas někoho vyleká, především když oznámí např. jednu z nejhorších diagnóz.

Mně se stalo u EKG, že se nějak měření přerušilo a když naskočilo, objevily se nesmysly, že mám srdce na pravé straně – tak přečetla lékařka. Reagovala jsem, že je to možná tím, že přístroj „stávkoval“, , sestra chtěla udělat EKG znova, ale lékařka nesouhlasila a poslala mě na ECHO. Zde lékař kroutil, hlavou nad diagnózou.

Lékařka mě nevylekala, jedině, že by se srdce samo přemístilo zleva doprava.

Ale je pravda,. Že občas se někteří lékaři shodnou, jiní nikoliv. Vlastní zkušenost – 3 lékaři, u posledního další konzultant, shoda v diagnóze, ale každý jinak vyhodnotil rentgenový snímek, pokud šlo o rozsah zranění.

Už jsem několikrát zmínila své zkušenosti s neurčením diagnózy, proto
jsem přešla na alternativní léčení.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.prosinec 12:42

Praslovanské l lěk6 se považuje za výpůjčku z germánštiny, kde však jsou pouze odvozeniny od předpokládaného léla – lék – gotština lékinon = léčit, lékeis lékař, starohornoněmecké lahhi – tvar. Germanská slova jsou pak asi z keltštiny- viz irskpé líaig = lékař.

Zatímco lekat ( budit strach) je odvozené od líčit, klást léčky. Ohýbat větvičky, natahovat oka.

Jiří Rejzek Etymologický slovník

Pokud vyjdu z významu slov, samozřejmě slova mají jiný význam i původ, ale je pravda,, že lékař občas někoho vyleká, především když oznámí např. jednu z nejhorších diagnóz.

Mně se stalo u EKG, že se nějak měření přerušilo a když naskočilo, objevily se nesmysly, že mám srdce na pravé straně – tak přečetla lékařka. Reagovala jsem, že je to možná tím, že přístroj „stávkoval“, , sestra chtěla udělat EKG znova, ale lékařka nesouhlasila a poslala mě na ECHO. Zde lékař kroutil, hlavou nad diagnózou.

Lékařka mě nevylekala, jedině, že by se srdce samo přemístilo zleva doprava.

Ale je pravda,. Že občas se někteří lékaři shodnou, jiní nikoliv. Vlastní zkušenost – 3 lékaři, u posledního další konzultant, shoda v diagnóze, ale každý jinak vyhodnotil rentgenový snímek, pokud šlo o rozsah zranění.

Už jsem několikrát zmínila své zkušenosti s neurčením diagnózy, proto
jsem přešla na alternativní léčení.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.prosinec 15:17

Praslovanské l lěk6 se považuje za výpůjčku z germánštiny, kde však jsou pouze odvozeniny od předpokládaného léla – lék – gotština lékinon = léčit, lékeis lékař, starohornoněmecké lahhi – tvar. Germanská slova jsou pak asi z keltštiny- viz irskpé líaig = lékař.

Zatímco lekat ( budit strach) je odvozené od líčit, klást léčky. Ohýbat větvičky, natahovat oka.

Jiří Rejzek Etymologický slovník

Pokud vyjdu z významu slov, samozřejmě slova mají jiný význam i původ, ale je pravda,, že lékař občas někoho vyleká, především když oznámí např. jednu z nejhorších diagnóz.

Mně se stalo u EKG, že se nějak měření přerušilo a když naskočilo, objevily se nesmysly, že mám srdce na pravé straně „poškozené“ – tak přečetla lékařka. Reagovala jsem, že je to možná tím, že přístroj „stávkoval“, , sestra chtěla udělat EKG znova, ale lékařka nesouhlasila a poslala mě na ECHO. Zde lékař kroutil hlavou nad diagnózou.

Lékařka mě moc nevylekala, protože jsem na EKG nebyla poprvé, ale čert nikdy nespí.

Ale je pravda,. Že občas se někteří lékaři shodnou, jiní nikoliv. Vlastní zkušenost – 3 lékaři, u posledního další konzultant, shoda v diagnóze, ale každý jinak vyhodnotil rentgenový snímek, pokud šlo o rozsah zranění.

Už jsem několikrát zmínila své zkušenosti s neurčením diagnózy, proto
jsem přešla na alternativní léčení.