Odpověděl/a – 12.březen 0:11
Neexistuje, k přesnému překladu je pořád potřebný člověk.
Internetové i tištěné slovníky obsahují jen jednotlivá hesla,
správný smysl jim může podle kontextu přiřadit jenom člověk.
A ještě dlouho tomu tak bude.
Odpověděl/a – 14.březen 19:42
Neexistuje, k přesnému překladu je pořád potřebný člověk.
Internetové i tištěné slovníky obsahují jen jednotlivá hesla,
správný smysl jim může podle kontextu přiřadit jenom člověk.
A ještě dlouho tomu tak bude.
_______
Doplňuji:
Platí to i pro Google translátor → ani od něj jsem
ještě ani jednou neviděla dobrý či přesný překlad.
Žádný překladač nezvládá shodu přísudku s podmětem,
neumí odlišit podmět od předmětu, neumí přivlastňovat
podmětu, skloňovat, …
Všechny umí jenom dosadit nejčastěji používané výrazy
bez ohledu na význam či smysl textu.
Stejný problém mají i všechny softwarové kontroly pravopisu.
Ty dokáží jenom nahradit jedno slovo jiným.
Skutečnost, že Google Translátor je nejlepší,
neznamená, že jde o dobrý překladač.
Lze jej použít jen pro povrchní orientaci v cizojazyčném textu.