Odpověděl/a – 9.březen 10:46
Proč,, Překlady ciozích filmů do češtiny nejsou vždy doslovné. Navíc český název zní lépe než doslovný překlad.
Překlad zřejmě souvisí s dějem filmu.
Dva policejní detektivové se rozlobí,, když se d v mediích objeví vídeo o jejich čuinnosti .
S nepatrnými množstvím peněz a bez jakýchkoliví jiných možností se rozzlobení policisté vrhnou do kriminálního podsvětí a najdou víc, než chtěli , když stáli v pozadí.
Až uvidíte film tak poznáte, co byla špatná strana?
https://www.metacritic.com/movie/dragged-across-concrete
t
Odpověděl/a – 9.březen 10:48
Proč? , Překlady cizích filmů do češtiny nejsou vždy doslovné. Navíc český název zřejmě vystihuje situaci lépe než přesný anglický překlad.
Název filmu souvisí í s dějem filmu. a zní lépe.
Dva policejní detektivové se rozlobí,, když se v mediích objeví vídeo o jejich čuinnosti .
S nepatrným množstvím peněz a bez jakýchkoliv jiných možností se rozzlobení policisté vrhnou do kriminálního podsvětí a najdou víc, než chtěli , když stáli na opačné straně.
Odpověděl/a – 9.březen 11:28
Proč? , Překlady cizích filmů do češtiny nejsou vždy doslovné. Navíc český název zřejmě vystihuje situaci lépe než přesný anglický překlad.
Název filmu souvisí í s dějem filmu. a zní lépe.
Dva policejní detektivové se rozlobí, když se v mediích objeví vídeo o jejich činnosti .
S nepatrným množstvím peněz a bez jakýchkoliv jiných možností se rozzlobení policisté vrhnou do kriminálního podsvětí a najdou víc, než chtěli, když stáli na opačné straně.