Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 9.březen 10:46

Proč,, Překlady ciozích filmů do češtiny nejsou vždy doslovné. Navíc český název zní lépe než doslovný překlad.

Překlad zřejmě souvisí s dějem filmu.

Dva policejní detektivové se rozlobí,, když se d v mediích objeví vídeo o jejich čuinnosti .

S nepatrnými množstvím peněz a bez jakýchkoliví jiných možností se rozzlobení policisté vrhnou do kriminálního podsvětí a najdou víc, než chtěli , když stáli v pozadí.

Až uvidíte film tak poznáte, co byla špatná strana?

https://www.me­tacritic.com/mo­vie/dragged-across-concrete

t

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 9.březen 10:48

Proč? , Překlady cizích filmů do češtiny nejsou vždy doslovné. Navíc český název zřejmě vystihuje situaci lépe než přesný anglický překlad.

Název filmu souvisí í s dějem filmu. a zní lépe.

Dva policejní detektivové se rozlobí,, když se v mediích objeví vídeo o jejich čuinnosti .

S nepatrným množstvím peněz a bez jakýchkoliv jiných možností se rozzlobení policisté vrhnou do kriminálního podsvětí a najdou víc, než chtěli , když stáli na opačné straně.

https://www.me­tacritic.com/mo­vie/dragged-across-concrete

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 9.březen 11:28

Proč? , Překlady cizích filmů do češtiny nejsou vždy doslovné. Navíc český název zřejmě vystihuje situaci lépe než přesný anglický překlad.

Název filmu souvisí í s dějem filmu. a zní lépe.

Dva policejní detektivové se rozlobí, když se v mediích objeví vídeo o jejich činnosti .

S nepatrným množstvím peněz a bez jakýchkoliv jiných možností se rozzlobení policisté vrhnou do kriminálního podsvětí a najdou víc, než chtěli, když stáli na opačné straně.

https://www.me­tacritic.com/mo­vie/dragged-across-concrete