Odpověděl/a – 30.březen 8:52
Podobná otázka na překlad, zde byla, takže jen stručně. Uváděla jsem tehdy překlad Shakespearova sonetu 66. Zhodnoťe, který se vám nejvíce lídbí.
http://sonety.blog.cz/0706/willam-shakespeare-sonet-c-66-v-nekolika-prekladech
Základní děj zpravidla zůstává, i když jde často o překladatelovou subjektivní pochopení.
Stejně tak jak se nám líbí/nelíbí napsaná kniha, tak je to i s překladem. Jenže každý jedinec není schopný číst knihy v originále, přeložené jsou dostupné širšímu okruhu.
I přeložení špatně knihy dá hodně práce.
Tak mě napadlo, prodávají se v antikvariátu víc knihy „dobré“, nebo knihy „špatné“? Objevují se díla některých spisovatelé častěji?
I zde platí, když dva dělají totéž, není to totéž.
--
Jde sice o českou píseň, ale její stylizace , vazby, významy slov atd.
není snadné pochopoit, tudíž pro porozumění je třeba převést ze staré
češtiny do nové.
https://www.odpovedi.cz/otazky/co-znamena-tento-uryvek-z-kde-domov-muj
Odpověděl/a – 30.březen 10:08
Podobná otázka na překlad, zde byla, takže jen stručně. Uváděla jsem tehdy překlad Shakespearova sonetu 66. Zhodnoťte, který se vám nejvíce líbí.
http://sonety.blog.cz/0706/willam-shakespeare-sonet-c-66-v-nekolika-prekladech
Základní děj zpravidla zůstává, i když jde často o překladatelovou subjektivní pochopení.
Stejně tak jak se nám líbí/nelíbí napsaná kniha, tak je to i s překladem. Jenže každý jedinec není schopný číst knihy v originále, přeložené jsou dostupné širšímu okruhu.
I přeložení špatně knihy dá hodně práce.
Tak mě napadlo, prodávají se v antikvariátu víc knihy „dobré“, nebo knihy „špatné“? Objevují se díla některých spisovatelů častěji?
I zde platí, když dva dělají totéž, není to totéž.
--
Jde sice o českou píseň, ale její stylizace, vazby, významy slov atd.
není snadné pochopit, tudíž pro porozumění je třeba převést ze staré
češtiny do nové.
https://www.odpovedi.cz/otazky/co-znamena-tento-uryvek-z-kde-domov-muj