Odpověděl/a – 29.březen 21:13
Jistě, ale u podařených překladů bude redukce hodnoty naprosto
minimální.
Přečti si např. Chevallierovy „Zvonokosy“ v překladu A. Zaorálka,
Rostenovo „Pan Kaplan má stále třídu rád“ v překladu A. Přidala,
sérii Harryho Pottera v překladu Vladimíra Medka či „Nahoru po schodišti
dolů“ B. Kaufmanové v překladu manželů Pellarových. To je jen několik
příkladů naprosto geniálních překladů, které si český čtenář užije
téměř stejně skvěle.
Pokud jde o poezii: máš na jednu stranu recht, ale i tam se dá docílit
minimálního znehodnocení. Např. angličtina je jazyk, který přirozeně
nahrává jambickému rytmu, kdežto čeština spíš trocheji. Vyvstává tedy
otázka: překládat anglický jamb českým trochejem, tedy přirozeným metrem
daného jazyka, anebo zachovat jamb, který v češtině bude působit poněkud
exoticky?
A samozřejmě, na překladateli záleží, tos neobjevil nic nového. Když
vzpomeneme ještě jednou výše zmíněného Kaplana, oba dva české překlady
jsou diametrálně odlišné – v jednom z nich je Kaplanovi přiřčen
německý přízvuk (ta verze se mi líbí méně). Když je překladatel
dobrý, na překladu to je znát, a je-li špatný, je to znát taky.
Odpověděl/a – 29.březen 21:17
Jistě, ale u podařených překladů bude redukce hodnoty naprosto
minimální.
Přečti si např. Chevallierovy „Zvonokosy“ v překladu J. Zaorálka,
Rostenovo „Pan Kaplan má stále třídu rád“ v překladu A. Přidala,
sérii Harryho Pottera v překladu Vladimíra Medka či „Nahoru po schodišti
dolů“ B. Kaufmanové v překladu manželů Pellarových. To je jen několik
příkladů naprosto geniálních překladů, které si český čtenář užije
téměř stejně skvěle.
Pokud jde o poezii: máš na jednu stranu recht, ale i tam se dá docílit
minimálního znehodnocení. Např. angličtina je jazyk, který přirozeně
nahrává jambickému rytmu, kdežto čeština spíš trocheji. Vyvstává tedy
otázka: překládat anglický jamb českým trochejem, tedy přirozeným metrem
daného jazyka, anebo zachovat jamb, který v češtině bude působit poněkud
exoticky?
A samozřejmě, na překladateli záleží, tos neobjevil nic nového. Když
vzpomeneme ještě jednou výše zmíněného Kaplana, oba dva české překlady
jsou diametrálně odlišné – v jednom z nich je Kaplanovi přiřčen
německý přízvuk (ta verze se mi líbí méně). Když je překladatel
dobrý, na překladu to je znát, a je-li špatný, je to znát taky.