Odpověděl/a – 9.únor 11:22
Vložte do Google text Proč se jména panovníku překládají do češtiny a najdete odpověď od překladatele.
Něco od jazykářů.
"O překladech osobních jmen
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6399
–
Překlady jmen panovníků
Odpověděl/a – 9.únor 11:42
Vložte do Google text Proč se jména panovníku překládají do češtiny a najdete odpověď od překladatele.
Něco od jazykářů.
"O překladech osobních jmen
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6399
–
Překlady jmen panovníků
Není stanovená žádná norma. Je to tradice, že jména panovníků se
překládají do jazyků- Možná také kvůli tomu, že ti, kteří neznají
dobře jazyk, byjména komolili.
Např. Jan Lucemburský – anglicky John of Luxembourg, Lord of Beauvoir.
Zůstaávají zpravidla latinská jména.
Podívejte se, jak se zapisují do Národní knihovny.
https://www.nkp.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/informativni-materialy/panovnici
Odpověděl/a – 9.únor 11:44
Vložte do Google text " Proč se jména panovníků" překládají do češtiny" a najdete odpověď od překladatele. Majitelé stránky nedali souhlas ke kopírování.
Něco od jazykářů.
"O překladech osobních jmen
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6399
–
Překlady jmen panovníků
Není stanovená žádná norma. Je to tradice, že jména panovníků se
překládají do jazyků. Možná také kvůli tomu, že ti, kteří neznají
dobře jazyk, by jména komolili.
Např. Jan Lucemburský – anglicky John of Luxembourg, Lord of Beauvoir.
Zůstávají zpravidla latinská jména.
Podívejte se, jak se zapisují do Národní knihovny.
https://www.nkp.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/informativni-materialy/panovnici
Odpověděl/a – 9.únor 11:52
Vložte do Google text " Proč se jména panovníků" překládají do češtiny" a najdete odpověď od překladatele. Majitelé stránky nedali souhlas ke kopírování.
Něco od jazykářů.
"O překladech osobních jmen
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6399
–
Překlady jmen panovníků
Není stanovená žádná norma. Je to tradice, že jména panovníků se
překládají do jazyků. Možná také kvůli tomu, že ti, kteří neznají
dobře jazyk, by jména komolili.
Např. Jan Lucemburský – anglicky John of Luxembourg, Lord of Beauvoir.
Zůstávají zpravidla latinská jména.
Podívejte se, jak se zapisují do Národní knihovny.
https://www.nkp.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/informativni-materialy/panovnici
--
Omylem jsem odeslala.
Čeština před klamerou – Petr Vybíral
"Máme překládat nebo nepřekládat nobilitní evropská vlastní jména?.
lechta sehrála a sehrává důležitou roli v evropské politice a jména jejích představitelů se objevují v médiích často. Zatímco při oficiálních návštěvách se klade velký důraz na dodržování předepsaného protokolu, v širším prostoru těchto návštěv, kam patří i zprávy o jejich průběhu, se setkáváme s rozkolísaností v užívání šlechtických jmen.
Potřeba prezentovat příslušníky vládnoucí dynastie k jednomu rodu naráží v češtině na počešťování některých jmen i na absenci nějakého doporučení, jak s těmito jmény nakládat v jazyce. "
Taklže odpověď na otázku PROČ se přesně nedovíte.
Odpověděl/a – 9.únor 13:34
Vložte do Google text " Proč se jména panovníků" překládají do češtiny" a najdete odpověď od překladatele. Majitelé stránky nedali souhlas ke kopírování.
Něco od jazykářů.
"O překladech osobních jmen
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6399
–
Překlady jmen panovníků
Není stanovená žádná norma. Je to tradice, že jména panovníků se
překládají do jazyků. Možná také kvůli tomu, že ti, kteří neznají
dobře jazyk, by jména komolili.
Např. Jan Lucemburský – anglicky John of Luxembourg, Lord of Beauvoir.
Zůstávají zpravidla latinská jména.
Podívejte se, jak se zapisují do Národní knihovny.
https://www.nkp.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/informativni-materialy/panovnici
--
Omylem jsem odeslala.
Čeština před klamerou – Petr Vybíral
"Máme překládat, nebo nepřekládat nobilitní evropská vlastní jména?.
Šlechta sehrála a sehrává důležitou roli v evropské politice a jména jejích představitelů se objevují v médiích často. Zatímco při oficiálních návštěvách se klade velký důraz na dodržování předepsaného protokolu, v širším prostoru těchto návštěv, kam patří i zprávy o jejich průběhu, se setkáváme s rozkolísaností v užívání šlechtických jmen.
Potřeba prezentovat příslušníky vládnoucí dynastie k jednomu rodu naráží v češtině na počešťování některých jmen i na absenci nějakého doporučení, jak s těmito jmény nakládat v jazyce. "
Taklže odpověď na otázku PROČ se přesně nedovíte.