Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 9.únor 11:22

Vložte do Google text Proč se jména panovníku překládají do češtiny a najdete odpověď od překladatele.

Jde o první odkaz.

Něco od jazykářů.

"O překladech osobních jmen
http://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=6399

Překlady jmen panovníků

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 9.únor 11:42

Vložte do Google text Proč se jména panovníku překládají do češtiny a najdete odpověď od překladatele.

Jde o první odkaz.

Něco od jazykářů.

"O překladech osobních jmen
http://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=6399

Překlady jmen panovníků
Není stanovená žádná norma. Je to tradice, že jména panovníků se překládají do jazyků- Možná také kvůli tomu, že ti, kteří neznají dobře jazyk, byjména komolili.
Např. Jan Lucemburský – anglicky John of Luxembourg, Lord of Beauvoir.

Zůstaávají zpravidla latinská jména.

Podívejte se, jak se zapisují do Národní knihovny.
https://www.nkp­.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/informativni-materialy/panovnici

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 9.únor 11:44

Vložte do Google text " Proč se jména panovníků" překládají do češtiny" a najdete odpověď od překladatele. Majitelé stránky nedali souhlas ke kopírování.

Jde o první odkaz.

Něco od jazykářů.

"O překladech osobních jmen
http://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=6399

Překlady jmen panovníků
Není stanovená žádná norma. Je to tradice, že jména panovníků se překládají do jazyků. Možná také kvůli tomu, že ti, kteří neznají dobře jazyk, by jména komolili.

Např. Jan Lucemburský – anglicky John of Luxembourg, Lord of Beauvoir.

Zůstávají zpravidla latinská jména.

Podívejte se, jak se zapisují do Národní knihovny.
https://www.nkp­.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/informativni-materialy/panovnici

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 9.únor 11:52

Vložte do Google text " Proč se jména panovníků" překládají do češtiny" a najdete odpověď od překladatele. Majitelé stránky nedali souhlas ke kopírování.

Jde o první odkaz.

Něco od jazykářů.

"O překladech osobních jmen
http://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=6399

Překlady jmen panovníků
Není stanovená žádná norma. Je to tradice, že jména panovníků se překládají do jazyků. Možná také kvůli tomu, že ti, kteří neznají dobře jazyk, by jména komolili.

Např. Jan Lucemburský – anglicky John of Luxembourg, Lord of Beauvoir.

Zůstávají zpravidla latinská jména.

Podívejte se, jak se zapisují do Národní knihovny.
https://www.nkp­.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/informativni-materialy/panovnici

--
Omylem jsem odeslala.

Čeština před klamerou – Petr Vybíral

"Máme překládat nebo nepřekládat nobilitní evropská vlastní jména?.

lechta sehrála a sehrává důležitou roli v evropské politice a jména jejích představitelů se objevují v médiích často. Zatímco při oficiálních návštěvách se klade velký důraz na dodržování předepsaného protokolu, v širším prostoru těchto návštěv, kam patří i zprávy o jejich průběhu, se setkáváme s rozkolísaností v užívání šlechtických jmen.

Potřeba prezentovat příslušníky vládnoucí dynastie k jednomu rodu naráží v češtině na počešťování některých jmen i na absenci nějakého doporučení, jak s těmito jmény nakládat v jazyce. "

Taklže odpověď na otázku PROČ se přesně nedovíte.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 9.únor 13:34

Vložte do Google text " Proč se jména panovníků" překládají do češtiny" a najdete odpověď od překladatele. Majitelé stránky nedali souhlas ke kopírování.

Jde o první odkaz.

Něco od jazykářů.

"O překladech osobních jmen
http://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=6399

Překlady jmen panovníků
Není stanovená žádná norma. Je to tradice, že jména panovníků se překládají do jazyků. Možná také kvůli tomu, že ti, kteří neznají dobře jazyk, by jména komolili.

Např. Jan Lucemburský – anglicky John of Luxembourg, Lord of Beauvoir.

Zůstávají zpravidla latinská jména.

Podívejte se, jak se zapisují do Národní knihovny.
https://www.nkp­.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/informativni-materialy/panovnici

--
Omylem jsem odeslala.

Čeština před klamerou – Petr Vybíral

"Máme překládat, nebo nepřekládat nobilitní evropská vlastní jména?.

Šlechta sehrála a sehrává důležitou roli v evropské politice a jména jejích představitelů se objevují v médiích často. Zatímco při oficiálních návštěvách se klade velký důraz na dodržování předepsaného protokolu, v širším prostoru těchto návštěv, kam patří i zprávy o jejich průběhu, se setkáváme s rozkolísaností v užívání šlechtických jmen.

Potřeba prezentovat příslušníky vládnoucí dynastie k jednomu rodu naráží v češtině na počešťování některých jmen i na absenci nějakého doporučení, jak s těmito jmény nakládat v jazyce. "

Taklže odpověď na otázku PROČ se přesně nedovíte.