Odpověděl/a – 13.srpen 8:25
Nikdy jsem to spojení neslyšela, může jít o záměnu předložky na za k. nebo je to dané kontextem – např. hodí se tak akorát ke svini, sviním.
Je to např. k zlosti, ale pít na zlost atd. U tohoto nářečního
výrazu, jak jse to uvedl, mně předložka k nesedí.
–¨
Ale ověřila jsem si ve SNČ a dověděla se, že výraz „sviňa“ znamená
něco velkého, silného, výrazného, zatímco „svině“ je hanlivý výraz
pro lumpa,ničemu, který někoho využívá.
Podle slovníku „sviňa“ byl původně moravismus ve významu: opilý, špinavý, zablácený; dnes obecně slovo rozšířené.
Pro zajímavost typicky české spojení má paralelu v německém wie Sau – jak + svině. Prší jak sviňa – Es regnet wie Sau, hart wie Sau – tvrdý jak sviňa.
Odpověděl/a – 13.srpen 8:37
Nikdy jsem to spojení neslyšela, může jít o záměnu předložky na za k. nebo je to dané kontextem – např. hodí se tak akorát ke svini, sviním.
Je to např. k zlosti, ale pít na zlost atd. U tohoto nářečního
výrazu, jak jse to uvedl, mně předložka k v uvedeném kontextu
nesedí.
–¨
Ale ověřila jsem si ve SNČ a dověděla se, že výraz „sviňa“ znamená
něco velkého, silného, výrazného, zatímco „svině“ je hanlivý výraz
pro lumpa,ničemu, který někoho využívá, ubližuej mu atd.
Podle slovníku „sviňa“ byl původně moravismus ve významu: opilý, špinavý, zablácený; dnes obecně slovo rozšířené.
Pro zajímavost typicky české spojení má paralelu v německém wie Sau – jak + svině. Prší jak sviňa – Es regnet wie Sau, hart wie Sau – tvrdý jak sviňa.
Ale zacháze s někým jjako „s prasnou sviní“ má kladný význam – ohleduplně, jemně.