Odpověděl/a – 27.říjen 22:53
Máte tam chybu – v originále je „hearin'“
– tedy zhruba „svým skutečným přátelům se neozývám
a falešní přátelé mi píší na zrcadlo odpovědi“
S nadpisem je vždycky největší potíž, ten se obvykle překládá až nakonec podle kontextu. Tady to vypadá na metaforu ve smyslu, že „jen nebe je nad tím“ – ovšem musíme to zasadit do celé věty: „víš že jsi na vrcholu – tehdy, když už je přímo nad ním jen nebe“.
Odpověděl/a – 27.říjen 23:38
Máte tam chybu – v originále je „hearin'“
– tedy zhruba „svým skutečným přátelům se neozývám
a falešní přátelé mi píší na zrcadlo špatné odpovědi“
S nadpisem je vždycky největší potíž, ten se obvykle překládá až nakonec podle kontextu. Tady to vypadá na metaforu ve smyslu, že „jen nebe je nad tím“ – ovšem musíme to zasadit do celé věty: „víš že jsi na vrcholu – tehdy, když už je přímo nad ním jen nebe“.
… jo, máš recht, to mi tam vypadlo, mám blbou krátkodobou paměť.
Koneckonců co bys taky chtěl – zadarmo :{P>