Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.květen 17:36

Toto je otázka pro znalce čínštiny.

Neznám gramatiku ani způsob tvoření slov, takže jen něco.

Dvojslabičné názvy vznikly ze snahy vyhnout se tautologii
(jako je např. v v ruštině i angličtině se používá formát „Ozero X-ozero“ – „Lake X-jezero“)

Např. používá se hora Tai namísto " Mount Taishan", a Xi River namísto „Xijiang řeka“.
Pojmenování „X Mountain“, „hora X“, „X Shan“ – angličtina např Mount Everest , Tian Shan ..

Ja-lung-ťiang (přítok Jang-c’-ťiang) – jak uvedl Kepler, nejsou názvy čínské, ale evropské.

Yangtze River – v Číně Chang Jiang atd. více v odkazu.

https://zh.wi­kipedia.org/wi­ki/%E9%95%BF%E6%B1%9F

Na první část odpovědi nemůžu najít odkaz, měla jsem několik otevřených, ale čínské znaky splývají, takže nemůžu najít ten správný.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.květen 18:05

Toto je otázka pro znalce čínštiny.

Neznám gramatiku ani způsob tvoření slov, takže jen něco. Nevím zda dvojslabičnost platí u všech.

Dvojslabičné názvy vznikly ze snahy vyhnout se tautologii
(jako je např. v v ruštině i angličtině se používá formát „Ozero X-ozero“ – „Lake X-jezero“)

Např. používá se hora Tai namísto " Mount Taishan", a Xi River namísto „Xijiang řeka“.
Pojmenování „X Mountain“, „hora X“, „X Shan“ – angličtina např Mount Everest , Tian Shan ..

Ja-lung-ťiang (přítok Jang-c’-ťiang) – jak uvedl Kepler, nejsou názvy čínské, ale evropské.

Yangtze (River) – v Číně u Chang Jiang atd. více v odkazu.

https://zh.wi­kipedia.org/wi­ki/%E9%95%BF%E6%B1%9F

Na první část odpovědi nemůžu najít odkaz, měla jsem několik otevřených stránek, ale čínské znaky splývají, takže nemůžu najít ten správný.