Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 4.květen 8:32

Máte pravdu, že zaklení „:himlhergot“ není v překladu „sakra“ (to je zkrácení latinského sacramenta = svátosti, to ze sacer, sacrum = svatý),
SNČ

Jak jste uvedl sám překlad – „(Pane) bože na nebesích“, takže německé výrazy jsou zkomolené.

Používá se i zkráceně hergot = z Herr Gott = Pán Bůh, jindy hergot fagot

Sakra je hrubé zaklení, (himl)hergot = rovněž vulgární citoslovce., ale připadá „jemnější“.

Záleží na tom, při jaké příležitost tyto výrazy kdo použil.

.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 4.květen 8:36

Máte pravdu, že zaklení „:himlhergot“ není v překladu „sakra“ (to je zkrácení latinského sacramenta = svátosti, to ze sacer, sacrum = svatý),
SNČ

Jak jste uvedl sám překlad – „(Pane) bože na nebesích“, takže německé výrazy jsou zkomolené.

Používá se i zkráceně hergot = z Herr Gott = Pán Bůh, jindy hergot fagot

Sakra je hrubé vulgární zaklení, (himl)hergot = rovněž vulgární citoslovce., ale „jemnější“.

Záleží na tom, kdo a při ktteré příležitosti tyto výrazy použije. Zda v rozčilení, nebo prosbě o pomoc. Nevím, že by někdo přímo překlad zaměňoval.

.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 4.květen 9:05

Máte pravdu, že zaklení „:himlhergot“ není v překladu „sakra“ (to je zkrácení latinského sacramenta = svátosti, to ze sacer, sacrum = svatý).
SNČ

Jak jste uvedl sám překlad – „(Pane) bože na nebesích“, takže německé výrazy jsou zkomolené.

Používá se i zkráceně hergot = z Herr Gott = Pán Bůh, jindy hergot fagot

Sakra je hrubé vulgární zaklení, (himl)hergot = rovněž vulgární citoslovce, ale „jemnější“.

Záleží na tom, kdo a při které příležitosti tyto výrazy použije. Zda v rozčilení, nebo prosbě o pomoc. Nevím, že by někdo přímo překlad zaměňoval.

.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 4.květen 14:55

Máte pravdu, že zaklení „:himlhergot“ není v překladu „sakra“ (to je zkrácení latinského sacramenta = svátosti, to ze sacer, sacrum = svatý).
SNČ

Jak jste uvedl sám překlad – „(Pane) bože na nebesích“, takže německé výrazy jsou zkomolené.

Používá se i zkráceně hergot = z Herr Gott = Pán Bůh – Pane Bože, jindy hergot fagot

Sakra je hrubé vulgární zaklení, (himl)hergot = rovněž vulgární citoslovce, ale „jemnější“.

Záleží na tom, kdo a při které příležitosti tyto výrazy použije. Zda v rozčilení, nebo prosbě o pomoc. Nevím, že by někdo přímo překlad zaměňoval.

.