Odpověděl/a – 4.květen 8:32
Máte pravdu, že zaklení „:himlhergot“ není v překladu „sakra“
(to je zkrácení latinského sacramenta = svátosti, to ze sacer, sacrum =
svatý),
SNČ
Jak jste uvedl sám překlad – „(Pane) bože na nebesích“, takže německé výrazy jsou zkomolené.
Sakra je hrubé zaklení, (himl)hergot = rovněž vulgární citoslovce., ale připadá „jemnější“.
Záleží na tom, při jaké příležitost tyto výrazy kdo použil.
.
Odpověděl/a – 4.květen 8:36
Máte pravdu, že zaklení „:himlhergot“ není v překladu „sakra“
(to je zkrácení latinského sacramenta = svátosti, to ze sacer, sacrum =
svatý),
SNČ
Jak jste uvedl sám překlad – „(Pane) bože na nebesích“, takže německé výrazy jsou zkomolené.
Sakra je hrubé vulgární zaklení, (himl)hergot = rovněž vulgární citoslovce., ale „jemnější“.
Záleží na tom, kdo a při ktteré příležitosti tyto výrazy použije. Zda v rozčilení, nebo prosbě o pomoc. Nevím, že by někdo přímo překlad zaměňoval.
.
Odpověděl/a – 4.květen 9:05
Máte pravdu, že zaklení „:himlhergot“ není v překladu „sakra“
(to je zkrácení latinského sacramenta = svátosti, to ze sacer, sacrum =
svatý).
SNČ
Jak jste uvedl sám překlad – „(Pane) bože na nebesích“, takže německé výrazy jsou zkomolené.
Sakra je hrubé vulgární zaklení, (himl)hergot = rovněž vulgární citoslovce, ale „jemnější“.
Záleží na tom, kdo a při které příležitosti tyto výrazy použije. Zda v rozčilení, nebo prosbě o pomoc. Nevím, že by někdo přímo překlad zaměňoval.
.
Odpověděl/a – 4.květen 14:55
Máte pravdu, že zaklení „:himlhergot“ není v překladu „sakra“
(to je zkrácení latinského sacramenta = svátosti, to ze sacer, sacrum =
svatý).
SNČ
Jak jste uvedl sám překlad – „(Pane) bože na nebesích“, takže německé výrazy jsou zkomolené.
Sakra je hrubé vulgární zaklení, (himl)hergot = rovněž vulgární citoslovce, ale „jemnější“.
Záleží na tom, kdo a při které příležitosti tyto výrazy použije. Zda v rozčilení, nebo prosbě o pomoc. Nevím, že by někdo přímo překlad zaměňoval.
.