Odpověděl/a – 10.únor 20:15
… jednak to, co už bylo řečeno – článek na blok??
„Block“ je ale macimálně blok ve smyslu např. kamenný blok .
… has never been TO Prague… (vazba)
… „it is a shame“ je třeba rozvést (it is a shame that… a klidně to
zopakovat. Odkazujee-li se na delší část promluvy, bylo by třeba pak říct
„that is a shame“.)
Wagon je vůz, český vagón je „(train) car“ > the train had a lot of
cars
THAT (viz výše – delší část promluvy – „to, že jsme nemohli
najít…“) was a little bit funny TO us…
weatHer…
Lidi jsou počitatelní > bylo tam málo nebo „několik“ lidí? Few
(málo/(only) a few (/jen/ ).
… these people were only Asian.
laugh (bez T)
… and NOT like in Prague.
… „monument s hradem“? Nechápu…
… and there IS ALSO (slovosled) a restauration CALLED Yam Yam…
… and THEN… (than by bylo „než“)
… we WERE tired…
… zájmeno já vždy s velkým I…
MaybE…
… „wasn't not“? Jeden zápor navíc…
… I only wanted to GO shopping (nebo … wanted to shop)
… and smiled all the time (nebo … from shop to shop, smiling all the
time)
… about chemical ingredients in food… zbytek věty nedává smysl, je tam
nějak moc těch „topiců“
… co že jste šli dělat? Koupit kafe > buy coffee … sat in
A cafe…
… we TALKED… („tell = říci "někomu“) > už netřeba
„together“… perfeCt…
… další věta nedává smysl (" We agreed on the photo caught us.")
před přivlastňovací zájmena se nedává člen… his cup of COFFEE… men
je mn. č., to tady asi nechcete… my cup of COFFEE… this is
A funny idea.
Odpověděl/a – 10.únor 21:11
… jednak to, co už bylo řečeno – článek na blok??
„Block“ je ale maximálně blok ve smyslu např. kamenný blok.
… has never been TO Prague… (vazba)
… „it is a shame“ je třeba rozvést (it is a shame that… a klidně to
zopakovat. Odkazujee-li se na delší část promluvy, bylo by třeba pak říct
„that is a shame“.)
Wagon je vůz, český vagón je „(train) car“ > the train had a lot of
cars
THAT (viz výše – delší část promluvy – „to, že jsme nemohli
najít…“) was a little bit funny TO us…
weatHer…
Lidi jsou počitatelní > bylo tam málo nebo „několik“ lidí? Few
(málo/(only) a few (/jen/ ).
… these people were only Asian.
laugh (bez T)
… and NOT like in Prague.
… „monument s hradem“? Nechápu…
… and there IS ALSO (slovosled) a restauration CALLED Yam Yam…
… and THEN… (than by bylo „než“)
… we WERE tired…
… zájmeno já vždy s velkým I…
MaybE…
… „wasn't not“? Jeden zápor navíc…
… I only wanted to GO shopping (nebo … wanted to shop)
… and smiled all the time (nebo … from shop to shop, smiling all the
time)
… about chemical ingredients in food… zbytek věty nedává smysl, je tam
nějak moc těch „topiců“
… co že jste šli dělat? Koupit kafe > buy coffee … sat in
A cafe…
… we TALKED… („tell = říci "někomu“) > už netřeba
„together“… perfeCt…
… další věta nedává smysl (" We agreed on the photo caught us.")
před přivlastňovací zájmena se nedává člen… his cup of COFFEE… men
je mn. č., to tady asi nechcete… my cup of COFFEE… this is
A funny idea.
Odpověděl/a – 10.únor 21:14
… jednak to, co už bylo řečeno – článek na blok??
„Block“ je ale maximálně blok ve smyslu např. kamenný blok.
… has never been TO Prague… (vazba)
… „it is a shame“ je třeba rozvést (it is a shame that… a klidně to
zopakovat. Odkazujeme-li se na delší část promluvy, bylo by třeba pak
říct „that is a shame“.)
Wagon je vůz, český vagón je „(train) car“ > the train had a lot of
cars
THAT (viz výše – delší část promluvy – „to, že jsme nemohli
najít…“) was a little bit funny TO us…
weatHer…
Lidi jsou počitatelní > bylo tam málo nebo „několik“ lidí? Few
(málo/(only) a few (/jen/ ).
… these people were only Asian.
laugh (bez T)
… and NOT like in Prague.
… „monument s hradem“? Nechápu…
… and there IS ALSO (slovosled) a restauration CALLED Yam Yam…
… and THEN… (than by bylo „než“)
… we WERE tired…
… zájmeno já vždy s velkým I…
MaybE…
… „wasn't not“? Jeden zápor navíc…
… I only wanted to GO shopping (nebo … wanted to shop)
… and smiled all the time (nebo … from shop to shop, smiling all the
time)
… about chemical ingredients in food… zbytek věty nedává smysl, je tam
nějak moc těch „topiců“
… co že jste šli dělat? Koupit kafe > buy coffee … sat in
A cafe…
… we TALKED… („tell = říci "někomu“) > už netřeba
„together“… perfeCt…
… další věta nedává smysl (" We agreed on the photo caught us.")
před přivlastňovací zájmena se nedává člen… his cup of COFFEE… men
je mn. č., to tady asi nechcete… my cup of COFFEE… this is
A funny idea.
Odpověděl/a – 11.únor 10:49
… jednak to, co už bylo řečeno – článek na blok??
„Block“ je ale maximálně blok ve smyslu např. kamenný blok.
… has never been TO Prague… (vazba)
… „it is a shame“ je třeba rozvést (it is a shame that… a klidně to
zopakovat. Odkazujeme-li se na delší část promluvy, bylo by třeba pak
říct „that is a shame“.)
Wagon je vůz, český vagón je „(train) car“ > the train had a lot of
cars
THAT (viz výše – delší část promluvy – „to, že jsme nemohli
najít…“) was a little bit funny TO us…
weatHer…
Lidi jsou počitatelní > bylo tam málo, nebo „několik“ lidí? Few
(málo/(only) a few (/jen/ ).
… these people were only Asian.
laugh (bez T)
… and NOT like in Prague.
… „monument s hradem“? Nechápu…
… and there IS ALSO (slovosled) a restauration CALLED Yam Yam…
… and THEN… (than by bylo „než“)
… we WERE tired…
… zájmeno já vždy s velkým I…
MaybE…
… „wasn't not“? Jeden zápor navíc…
… I only wanted to GO shopping (nebo … wanted to shop)
… and smiled all the time (nebo … from shop to shop, smiling all the
time)
… about chemical ingredients in food… zbytek věty nedává smysl, je tam
nějak moc těch „topiců“
… co že jste šli dělat? Koupit kafe > buy coffee … sat in
A cafe…
… we TALKED… („tell“ = říci „někomu“) > už netřeba
„together“… perfeCt…
… další věta nedává smysl (" We agreed on the photo caught us.")
před přivlastňovací zájmena se nedává člen… his cup of COFFEE… men
je mn. č., to tady asi nechcete… my cup of COFFEE… this is
A funny idea.
Odpověděl/a – 11.únor 18:31
… jednak to, co už bylo řečeno – článek na blok??
„Block“ je ale maximálně blok ve smyslu např. kamenný blok.
… has never been TO Prague… (vazba)
… „it is a shame“ je třeba rozvést (it is a shame that… a klidně to
zopakovat. Odkazujeme-li se na delší část promluvy, bylo by třeba pak
říct „that is a shame“.)
Wagon je vůz, český vagón je „(train) car“ > the train had a lot of
cars
THAT (viz výše – delší část promluvy – „to, že jsme nemohli
najít…“) was a little bit funny TO us…
weatHer…
Lidi jsou počitatelní > bylo tam málo, nebo „několik“ lidí? Few
(málo)/(only) a few (/jen/ pár ).
… these people were only Asian.
laugh (bez T)
… and NOT like in Prague.
… „monument s hradem“? Nechápu…
… and there IS ALSO (slovosled) a restauration CALLED Yam Yam…
… and THEN… (than by bylo „než“)
… we WERE tired…
… zájmeno já vždy s velkým I…
MaybE…
… „wasn't not“? Jeden zápor navíc…
… I only wanted to GO shopping (nebo … wanted to shop)
… and smiled all the time (nebo … from shop to shop, smiling all the
time)
… about chemical ingredients in food… zbytek věty nedává smysl, je tam
nějak moc těch „topiců“
… co že jste šli dělat? Koupit kafe > buy coffee … sat in
A cafe…
… we TALKED… („tell“ = říci „někomu“) > už netřeba
„together“… perfeCt…
… další věta nedává smysl (" We agreed on the photo caught us.")
před přivlastňovací zájmena se nedává člen… his cup of COFFEE… men
je mn. č., to tady asi nechcete… my cup of COFFEE… this is
A funny idea.