Odpověděl/a – 21.květen 18:03
paninka – mala dama. Jinak 5. pád používají – mala damo!
Naše paní i pán mají jiný původ než v chorvatštině.
Podle etymologie – malý – s./ch. mȁo = špatný. dáma – paní
domů.
Neznám chorvatsky, ale srovnáním s češtinou existovala v minulosti
významová podobnost.
Takže ta naše paninka jako mala dama by mohla znít původně ironicky.
V češtině paninka, panička = převážně. paní, nejč. vdaná žena z minulosti z buržoazních vrstev: v obecné češtině – farská kuchařka.
JInak mladá žena, dáma; nebo vdaná žena středních vrstev, paní.
Odpověděl/a – 21.květen 18:17
paninka – mala dama. Jinak 5. pád používají – mala damo!
Naše paní i pán mají jiný původ než v chorvatštině.
Podle etymologie – malý – s./ch. mȁo = špatný. dáma – paní
domů.
Neznám chorvatsky, ale srovnáním s češtinou existovala v minulosti
významová podobnost.
Takže ta naše paninka jako mala dama by mohla znít původně ironicky.
V češtině paninka, panička = převážně. paní, nejč. vdaná žena z minulosti z buržoazních vrstev: v obecné češtině – farská kuchařka.
JInak mladá žena, dáma; nebo vdaná žena středních vrstev, paní.
Doplňuji:
Doplnění významu paninka, panička – „převážně hanlivě,
ironicky – paní, nejč. vdaná žena z buržoazních vrstev: důstojnické,
úřednické p-y; záletné p-y; služky a jejich p-y zaměstnavatelky; přišli
úředníci se svými p-mi manželkami; stát se p-ou vdát se (zprav. dobře);
zast. ob. farská p. hospodyně na faře“
http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=pani%C4%8Dka&Hledej=Hledej
Takže mala dama mohla být „špatná paní domů“ – tedy hanlivě naše paninka, panička.
jinak diskuse