anonym
Odpověděl/a – 20.prosinec 22:37
Velice dobře, žel i pečlivý a citlivý překlad je vždy na úkor
originálu, kde jsou patřičné rýmy, údernost, zvukomalebnost a homonyma
srozumitelná rodilým mluvčím.
Jinak disidenti v SSSR to měli daleko horší, mnozí nepřežili, někteří
skončili v gulagu, odkud se málokdo vrací. Patřil k ojedinělým, co měli
tu odvahu otevřeně odsoudit okupaci v r. 1968.
Tristní je, že i v dnešním Rusku vraždí nepohodlné novinářky
najatými zabijáky.
anonym
Odpověděl/a – 21.prosinec 8:15
Velice dobře, žel i pečlivý a citlivý překlad je vždy na úkor
originálu, kde jsou patřičné rýmy, údernost, zvukomalebnost a homonyma
srozumitelná rodilým mluvčím.
Jinak disidenti v SSSR to měli daleko horší, mnozí nepřežili, někteří
skončili v gulagu, odkud se málokdo vrací. Patřil k ojedinělým, co měli
tu odvahu otevřeně odsoudit okupaci v r. 1968.
Tristní je, že i v dnešním Rusku vraždí nepohodlné novinářky
najatými zabijáky.
Doplňuji:
P.S. Moudrost a pravdu vnímám u tohoto básníka jako samozřejmou, proto
jsem ji zvlášť nezdůraznil. Jeho pohled na Havla je jasnozřivější než
většiny tuzemských rádobypolitiků.