Avatar uživatele
Registrovaný

Jaký je přesný překlad slov Freikorps (DE) a Free corps (EN)?

Dobrý den mohu se zeptat, jak byste tyto slova přeložili? Obě to byly (v určitém období) nechvalně známé polovojenské organizace, anglický název je autentický a pochází od tamních přívrženců této zhoubné ideologie.
Podstatné je toto: Je nejpřesnější překlad "Dobrovolné sbory"?
Řada světových dobrovolných organizací používá v názvu "volunteer corps" a to znamená dobrovolné sbory, neznamená teda Free corps (Freikorps) něco jiného??

Jsem v kontaktu s iniciátory určitého všeobecného dobrovolného a humanitárního spolku, který by měl nést název: České dobrovolné sbory", jde mi tedy o to, aby nedocházelo k nedorozumění a přirovnávání k těmto polovojenským organizacím.

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

Terminus technicus pro free corps je v češtině zjevně "svobodné sbory" (srv. http://is.muni.cz/… nebo Wiki).
Ta "řada světových dobrovolných organizací" zjevně nepoužívá slova "free corps" a dává přednost slovu voluntary (dobrovolný) mj. i proto, aby neupomínala na onu nechvalně známou organizaci.
Záměna tudíž nehrozí, České dobrovolné sbory bych si spolek klidně pojmenoval.

 

Otázka nemá žádné další odpovědi.

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Kultura a společnost

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Kultura a společnost

Zlatý annas 3514
Zlatý Drap 1936
Zlatý led 1508
Zlatý hanulka11 1277
Zlatý marci1 1150
Zlatý quentos 1150
Zlatý mosoj 816
Zlatý vagra 799
Zlatý gecco 782
Zlatý iceT 662

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.