Avatar uživatele
Šefčík

Jaký je přesný překlad slov Freikorps (DE) a Free corps (EN)?

Dobrý den mohu se zeptat, jak byste tyto slova přeložili? Obě to byly (v určitém období) nechvalně známé polovojenské organizace, anglický název je autentický a pochází od tamních přívrženců této zhoubné ideologie.
Podstatné je toto: Je nejpřesnější překlad „Dobrovolné sbory“?
Řada světových dobrovolných organizací používá v názvu „volunteer corps“ a to znamená dobrovolné sbory, neznamená teda Free corps (Freikorps) něco jiného??

Jsem v kontaktu s iniciátory určitého všeobecného dobrovolného a humanitárního spolku, který by měl nést název: České dobrovolné sbory", jde mi tedy o to, aby nedocházelo k nedorozumění a přirovnávání k těmto polovojenským organizacím.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3515 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Terminus technicus pro free corps je v češtině zjevně „svobodné sbory“ (srv. http://is.muni­.cz/th/103012/fss_m/ nebo Wiki).
Ta „řada světových dobrovolných organizací“ zjevně nepoužívá slova „free corps“ a dává přednost slovu voluntary (dobrovolný) mj. i proto, aby neupomínala na onu nechvalně známou organizaci.
Záměna tudíž nehrozí, České dobrovolné sbory bych si spolek klidně pojmenoval.

0 Nominace Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek