Historie úprav

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 25.září 20:48

Jak moc je dovoleno při „uměleckém“ překladu improvizovat a hrát si slovy na úkor originálního textu?

Věda – Jazyky

Potřebuju si přeložit několik písničkových textů a nechci na to jít stylem „doslova“, protože by to nevypadalo přirozeně.

Třeba v jedné písničce je věta: „Are you busy…?“
Má jít o srdceryvnou promluvu kluka k jeho bejvalce: on s ní chce mluvit a zeptat se jí, co jí vlastně udělal, že ho opustila a ani mu k tomu neřekla půl slova…no a ona ho neposlouchá, protože na něj nemá čas (nebo spíš teda poslouchat nechce).
Písnička je to romantická, takže překlad: „Jsi zaneprázdněná…?“ mi zní fakt dost divně (a ještě blbějc to vypadá, když se to hodí na papír, to pak lidské oko vážně trpí :D

Jak moc se můžu v rámci vyjádření myšlenky odchýlit od původního textu, resp. co je důležitější: držet se za každou cenu originálu, a nebo co nejlíp vyjádřit myšlenku? (i za cenu toho, že si z prstu vycucám pár slov, co v originále nejsou :))
Díky

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 25.září 21:12

Jak moc je dovoleno při „uměleckém“ překladu improvizovat a hrát si slovy na úkor originálního textu?

Věda – Jazyky

Potřebuju si přeložit několik písničkových textů a nechci na to jít stylem „doslova“, protože by to nevypadalo přirozeně.

Třeba v jedné písničce je věta: „Are you busy…?“
Má jít o srdceryvnou promluvu kluka k jeho bejvalce: on s ní chce mluvit a zeptat se jí, co jí vlastně udělal, že ho opustila a ani mu k tomu neřekla půl slova…no a ona ho neposlouchá, protože na něj nemá čas (nebo spíš teda poslouchat nechce).
Písnička je to romantická, takže překlad: „Jsi zaneprázdněná…?“ mi zní fakt dost divně (a ještě blbějc to vypadá, když se to hodí na papír, to pak lidské oko vážně trpí :D

Jak moc se můžu v rámci vyjádření myšlenky odchýlit od původního textu, resp. co je důležitější: držet se za každou cenu originálu, a nebo co nejlíp vyjádřit myšlenku? (i za cenu toho, že si z prstu vycucám pár slov, co v originále nejsou :))
Díky
Doplňuji:
Díky hoši za pomoc :)

Já právě nechtěla překládat strojově a vím, že myšlenka je na prvním místě!
Jenže tuhle jsem kdesi narazila na jednu debatu, kde se toto amatérský překládání řešilo a názory byly zhruba půl na půl. Divili byste se, kolik lidí lpělo na doslovným překladu (prý z úcty k autorům, přece jim prý nebudeme prznit jejich práci :))
Takže ještě jednou díky za úřední schválení improvizace: kdyby mi to někdo vyčetl, svedu vinu na vás ;)

PS: Quentosi, za ten překlad díky – nějak tak jsem si to právě představovala, ale neuměla jsem se vymáčknout konkrétně. Vážně děkuju! :)