Odpověděl/a – 13.duben 11:26
Ten překlad básně „Já u pramene jsme a žízní hynu“ není tak starý – vznikl za první republiky. Překladatel Otakar Fischer zemřel v roce 1938. Jako mladý kluk jsem poznal dřív překlad Jarmily Loukotkové, která napsal o Villonovi román Navzdory básník zpívá a přeložila velkou většinu jeho díla. Fischerově překladu jsem se dlouho bránil, ale musím přiznat, že je lepší.
Odpověděl/a – 13.duben 11:27
Ten překlad básně „Já u pramene jsme a žízní hynu“ není tak starý – vznikl za první republiky. Překladatel Otakar Fischer zemřel v roce 1938. Jako mladý kluk jsem poznal dřív překlad Jarmily Loukotkové, která napsala o Villonovi román Navzdory básník zpívá a přeložila velkou většinu jeho díla. Fischerově překladu jsem se dlouho bránil, ale musím přiznat, že je lepší.