Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 13.duben 11:26

Ten překlad básně „Já u pramene jsme a žízní hynu“ není tak starý – vznikl za první republiky. Překladatel Otakar Fischer zemřel v roce 1938. Jako mladý kluk jsem poznal dřív překlad Jarmily Loukotkové, která napsal o Villonovi román Navzdory básník zpívá a přeložila velkou většinu jeho díla. Fischerově překladu jsem se dlouho bránil, ale musím přiznat, že je lepší.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 13.duben 11:27

Ten překlad básně „Já u pramene jsme a žízní hynu“ není tak starý – vznikl za první republiky. Překladatel Otakar Fischer zemřel v roce 1938. Jako mladý kluk jsem poznal dřív překlad Jarmily Loukotkové, která napsala o Villonovi román Navzdory básník zpívá a přeložila velkou většinu jeho díla. Fischerově překladu jsem se dlouho bránil, ale musím přiznat, že je lepší.