Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 25.červen 23:13

Myslím, že z těch teorií má hodně navrch ta o Kryštofu Vilému Harantovi. Jak také odpovídala Annas dříve (viz její odkaz).
To jeho potlačení selského povstání nebyla jen nějaká lokální akce:
„Neminulo ho gesto veliké důvěry. V roce 1679 a 1680, kdy celé severní Čechy vzplály selským vzbouřením, byl pan Kryštof Vilém Harant v čele svého kyrysnického pluku pověřen jeho likvidací, přičemž mu k příslušným plným mocem z Vídně přidali další dva pluky slezské pěchoty. „Hrabě potlačil vzpouru velmi energicky,“ libuje si německý historik pan Ferdinand Thomas, „vůdce rebelů dával bez dalšího pověsit nebo probodnout, takže jej na všech místech předcházely děs a hrůza a sedláci ve smrtelných úzkostech opouštěli hromadně své vůdce, zahazujíce zbraně tak štítivě, jak je byli proti svým vrchnostem pozvedli." Z jiných pramenů se dovídáme další podrobnosti o Harantově zásahu: v patách za jeho kyrysníky šly tresty holí i metlou, peněžité pokuty, popravy. Těla rozčtvrcených věšeli žoldnéři páně Harantovi na výstrahu po českých rozcestích a křižovatkách… Více zde:https://nepovinna-cetba.webnode­.cz/news/to-jsou-haranti-dr-milos-pulec-/ Kromě toho často převlíkal kabát, za třicetileté války prý složil Sasům, Švédům, Habsburkům, uměl se skvěle vetřít do jejich přízně.
Takže on byl mezi lidem velmi dobře a neblaze známý. Proto by vůbec nebylo divu, kdyby se jeho jméno začlo používat pro něco negativního.
Možná také není úplně marné zmínit některá slova z angličtiny začínající na „hara“: harass = obtěžovat, harsh = drsný, harmful = škodlivý, haranguing = ohnivý až agresivní
Pozn. k anglickému překladu KHzBaP v diskuzi. Je to z internetu a přišlo mě to dost vtipné (družice, lžíce,…). Ale něvěděl jsem, jak pan Harant dopadl. V tom případě bych v překladu místo toho slova bastard nechal prostě jméno Harant. Aby to nebylo urážlivé. To další je myslím neškodná legrace. V ruštině by to mohlo být asi takto: Крыштоф Х(Г)арант из Безспутникова и Послеложковиц …?

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 26.červen 6:05

Myslím, že z těch teorií ta o Kryštofu Vilému Harantovi není také marná.. Jak také odpovídala Annas dříve (viz její odkaz).
To jeho potlačení selského povstání nebyla jen nějaká lokální akce:
„Neminulo ho gesto veliké důvěry. V roce 1679 a 1680, kdy celé severní Čechy vzplály selským vzbouřením, byl pan Kryštof Vilém Harant v čele svého kyrysnického pluku pověřen jeho likvidací, přičemž mu k příslušným plným mocem z Vídně přidali další dva pluky slezské pěchoty. „Hrabě potlačil vzpouru velmi energicky,“ libuje si německý historik pan Ferdinand Thomas, „vůdce rebelů dával bez dalšího pověsit nebo probodnout, takže jej na všech místech předcházely děs a hrůza a sedláci ve smrtelných úzkostech opouštěli hromadně své vůdce, zahazujíce zbraně tak štítivě, jak je byli proti svým vrchnostem pozvedli." Z jiných pramenů se dovídáme další podrobnosti o Harantově zásahu: v patách za jeho kyrysníky šly tresty holí i metlou, peněžité pokuty, popravy. Těla rozčtvrcených věšeli žoldnéři páně Harantovi na výstrahu po českých rozcestích a křižovatkách… Více zde:https://nepovinna-cetba.webnode­.cz/news/to-jsou-haranti-dr-milos-pulec-/ Kromě toho často převlíkal kabát, za třicetileté války prý složil Sasům, Švédům, Habsburkům, uměl se skvěle vetřít do jejich přízně.
Takže on byl mezi lidem velmi dobře a neblaze známý. Proto by vůbec nebylo divu, kdyby se jeho jméno začlo používat pro něco negativního.
Možná také není úplně marné zmínit některá slova z angličtiny začínající na „hara“: harass = obtěžovat, harsh = drsný, harmful = škodlivý, haranguing = ohnivý až agresivní
Pozn. k anglickému překladu KHzBaP v diskuzi. Je to z internetu a přišlo mě to dost vtipné (družice, lžíce,…). Ale něvěděl jsem, jak pan Harant dopadl. V tom případě bych v překladu místo toho slova bastard nechal prostě jméno Harant. Aby to nebylo urážlivé. To další je myslím neškodná legrace. V ruštině by to mohlo být asi takto: Крыштоф Х(Г)арант из Безспутникова и Послеложковиц …?