Odpověděl/a – 25.červen 23:13
Myslím, že z těch teorií má hodně navrch ta o Kryštofu Vilému
Harantovi. Jak také odpovídala Annas dříve (viz její odkaz).
To jeho potlačení selského povstání nebyla jen nějaká lokální akce:
„Neminulo ho gesto veliké důvěry. V roce 1679 a 1680, kdy celé severní
Čechy vzplály selským vzbouřením, byl pan Kryštof Vilém Harant v čele
svého kyrysnického pluku pověřen jeho likvidací, přičemž mu
k příslušným plným mocem z Vídně přidali další dva pluky slezské
pěchoty. „Hrabě potlačil vzpouru velmi energicky,“ libuje si německý
historik pan Ferdinand Thomas, „vůdce rebelů dával bez dalšího pověsit
nebo probodnout, takže jej na všech místech předcházely děs a hrůza a
sedláci ve smrtelných úzkostech opouštěli hromadně své vůdce,
zahazujíce zbraně tak štítivě, jak je byli proti svým vrchnostem
pozvedli." Z jiných pramenů se dovídáme další podrobnosti o Harantově
zásahu: v patách za jeho kyrysníky šly tresty holí i metlou, peněžité
pokuty, popravy. Těla rozčtvrcených věšeli žoldnéři páně Harantovi na
výstrahu po českých rozcestích a křižovatkách… Více zde:https://nepovinna-cetba.webnode.cz/news/to-jsou-haranti-dr-milos-pulec-/
Kromě toho často převlíkal kabát, za třicetileté války prý složil
Sasům, Švédům, Habsburkům, uměl se skvěle vetřít do jejich
přízně.
Takže on byl mezi lidem velmi dobře a neblaze známý. Proto by vůbec nebylo
divu, kdyby se jeho jméno začlo používat pro něco negativního.
Možná také není úplně marné zmínit některá slova z angličtiny
začínající na „hara“: harass = obtěžovat, harsh = drsný, harmful =
škodlivý, haranguing = ohnivý až agresivní
Pozn. k anglickému překladu KHzBaP v diskuzi. Je to z internetu a přišlo
mě to dost vtipné (družice, lžíce,…). Ale něvěděl jsem, jak pan Harant
dopadl. V tom případě bych v překladu místo toho slova bastard nechal
prostě jméno Harant. Aby to nebylo urážlivé. To další je myslím
neškodná legrace. V ruštině by to mohlo být asi takto: Крыштоф
Х(Г)арант из Безспутникова и
Послеложковиц …?
Odpověděl/a – 26.červen 6:05
Myslím, že z těch teorií ta o Kryštofu Vilému Harantovi není také
marná.. Jak také odpovídala Annas dříve (viz její odkaz).
To jeho potlačení selského povstání nebyla jen nějaká lokální akce:
„Neminulo ho gesto veliké důvěry. V roce 1679 a 1680, kdy celé severní
Čechy vzplály selským vzbouřením, byl pan Kryštof Vilém Harant v čele
svého kyrysnického pluku pověřen jeho likvidací, přičemž mu
k příslušným plným mocem z Vídně přidali další dva pluky slezské
pěchoty. „Hrabě potlačil vzpouru velmi energicky,“ libuje si německý
historik pan Ferdinand Thomas, „vůdce rebelů dával bez dalšího pověsit
nebo probodnout, takže jej na všech místech předcházely děs a hrůza a
sedláci ve smrtelných úzkostech opouštěli hromadně své vůdce,
zahazujíce zbraně tak štítivě, jak je byli proti svým vrchnostem
pozvedli." Z jiných pramenů se dovídáme další podrobnosti o Harantově
zásahu: v patách za jeho kyrysníky šly tresty holí i metlou, peněžité
pokuty, popravy. Těla rozčtvrcených věšeli žoldnéři páně Harantovi na
výstrahu po českých rozcestích a křižovatkách… Více zde:https://nepovinna-cetba.webnode.cz/news/to-jsou-haranti-dr-milos-pulec-/
Kromě toho často převlíkal kabát, za třicetileté války prý složil
Sasům, Švédům, Habsburkům, uměl se skvěle vetřít do jejich
přízně.
Takže on byl mezi lidem velmi dobře a neblaze známý. Proto by vůbec nebylo
divu, kdyby se jeho jméno začlo používat pro něco negativního.
Možná také není úplně marné zmínit některá slova z angličtiny
začínající na „hara“: harass = obtěžovat, harsh = drsný, harmful =
škodlivý, haranguing = ohnivý až agresivní
Pozn. k anglickému překladu KHzBaP v diskuzi. Je to z internetu a přišlo
mě to dost vtipné (družice, lžíce,…). Ale něvěděl jsem, jak pan Harant
dopadl. V tom případě bych v překladu místo toho slova bastard nechal
prostě jméno Harant. Aby to nebylo urážlivé. To další je myslím
neškodná legrace. V ruštině by to mohlo být asi takto: Крыштоф
Х(Г)арант из Безспутникова и
Послеложковиц …?