Odpověděl/a – 7.říjen 12:46
Slova se přejímala z různých jazyků v různých dobách – ať již z latiny, řečtiny, angličtiny, francouzštiny atd.
Důvody pro přejímání byly a stále některé jsou
např. potřebnost pro obohacení jazyka
mezinárodní srozumitelnost
využití jako synonyma
někdy jde o jednoslovné vyjádření na roídíl od českého
v češtině není vhodný výraz
Ale je pravda, že by se cizí slova měla používat s mírou, aby nedošlo
k nesrozumitelnosti a hlavně používat je správně.
Pokud platí, to co jsem napsala výš, nevadí mně to, ale opakuji – někdy méně znamená více.
Víc mně vadí, když se do českého tvarosloví vloudí např. anglické vazby.
Netýká se to peněz, ale je to o p penězíoch tzv. otomismus, status x statut, standard x standarta aat.
Nebo nesprávné české tvary – předložka díky v záporu, záporka né, , divil by jsi se , nashledanou atd. Samozřejmě jde o psaný jazyk.
Odpověděl/a – 7.říjen 16:43
Slova se přejímala z různých jazyků v různých dobách – ať již z latiny, řečtiny, angličtiny, francouzštiny atd.
Důvody pro přejímání byly a stále některé jsou
např. potřebnost pro obohacení jazyka
mezinárodní srozumitelnost
využití jako synonyma
někdy jde o jednoslovné vyjádření na rozdíl od českého
v češtině není vhodný výraz
Ale je pravda, že by se cizí slova měla používat s mírou, aby nedošlo k nesrozumitelnosti a hlavně používat je správně.
Pokud platí, to co jsem napsala výš, nevadí mně to, ale opakuji – někdy méně znamená více.
Víc mně vadí, když se do českého tvarosloví vloudí např. anglické vazby.
Netýká se to peněz, ale je to o penězích tzv. otomismus, status x statut, standard x standarta aat.
Nebo nesprávné české tvary – předložka díky v záporu, záporka né, , divil by jsi se , nashledanou atd. Samozřejmě jde o psaný jazyk.