Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 16.září 11:01

Wcale = vůbec
w ogole = obecně.

Co odpoví polská jazyková poradna

https://sjp.pwn­.pl/poradnia/has­lo/wcale-i-w-ogole;9606.

W ogole

1. Příslovce obecně (sestávající z předložky w a obecně – podoba podstatného jména obecně ) má význam:
„obecně, dát celou věc do zevšeobecňování; shrnout “, např.„ Toto setkání bylo vůbec úspěšné “; „Obecně byla tato esej dobrá;“

2) „docela, úplně“, např. „Vůbec se nestyděl“; „Nebude vůbec pršet?“ Kromě toho se používají dvě fráze, zejména v hovorové variantě polštiny: obecně , např. „Cítím se špatně a vůbec ne“, „Má pouze dvě a všechny“ (objevují se na konci prohlášení, informujíce, že je stále c

Wcale

Prapůvodní význam je „celý, neporušený, nezraněný“, srov. Např. „Vezměte pepř vcelku“, tj. „Celek“, tj. „Nezemletý“; „Ovce odešly úplně“, tj. „Nezraněné“, „Tady je všechno plné a Turci nic neporušili“, tj. „Celé, nezraněné, neporušené“.

Poté byl změněn význam slova – které postupně ztratilo své spojení s přídavným jmenem (celky) – srov.

1. „úplně, úplně“, např. „Bitvu vůbec prohrál; Nejsem vůbec tvůj sluha "; zachováno dodnes pouze v kontextech s negací, např. není vidět vůbec , není to tak špatné ;

  1. „nic podobného, prostě ne“ v odpovědích typu „Cítíte se špatně? – Vůbec ne! "; „Zbláznili jste se? – Vůbec ne!
  2. „dost“, např. „Hezká holka vůbec“. Zdvojnásobeno , znamená to „docela dobře“, např. „Vypadalo to vůbec, vůbec ne“.

Poslední tři významy jsou charakteristické pro současnou variantu polštiny.

-
České vůbec – staročeské v obec = něco veřejně, otevřeně. Význam pak poklesl na obecně

České celek – stejný původ jako v polštině – význam původně neporušený, zdravý. Všeslovanské sllovo.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 16.září 11:03

Wcale = vůbec
w ogole = obecně.

Co odpoví polská jazyková poradna

https://sjp.pwn­.pl/poradnia/has­lo/wcale-i-w-ogole;9606.

W ogole

1. Příslovce obecně (sestávající z předložky w a obecně – podoba podstatného jména obecně ) má význam:
„obecně, dát celou věc do zevšeobecňování; shrnout “, např.„ Toto setkání bylo vůbec úspěšné “; „Obecně byla tato esej dobrá;“

2) „docela, úplně“, např. „Vůbec se nestyděl“; „Nebude vůbec pršet?“ Kromě toho se používají dvě fráze, zejména v hovorové variantě polštiny: obecně , např. „Cítím se špatně a vůbec ne“, „Má pouze dvě a všechny“ (objevují se na konci prohlášení, informujíce, že je stále c

Wcale

Prapůvodní význam je „celý, neporušený, nezraněný“, srov. Např. „Vezměte pepř vcelku“, tj. „Celek“, tj. „Nezemletý“; „Ovce odešly úplně“, tj. „Nezraněné“, „Tady je všechno plné a Turci nic neporušili“, tj. „Celé, nezraněné, neporušené“.

Poté byl změněn význam slova – které postupně ztratilo své spojení s přídavným jmenem (celky) – srov.

1. „úplně, úplně“, např. „Bitvu vůbec prohrál; Nejsem vůbec tvůj sluha "; zachováno dodnes pouze v kontextech s negací, např. není vidět vůbec , není to tak špatné ;

  1. „nic podobného, prostě ne“ v odpovědích typu „Cítíte se špatně? – Vůbec ne! "; „Zbláznili jste se? – Vůbec ne!
  2. „dost“, např. „Hezká holka vůbec“. Zdvojnásobeno , znamená to „docela dobře“, např. „Vypadalo to vůbec, vůbec ne“.

Poslední tři významy jsou charakteristické pro současnou variantu polštiny.

-
České vůbec – staročeské v obec = něco veřejně, otevřeně. Význam pak poklesl na obecně

České celek – stejný původ jako v polštině – význam původně neporušený, zdravý. Všeslovanské slovo.

Jak je vidět na příkladech v textu, užití záleží na kontextu.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 16.září 11:05

Wcale = vůbec
w ogóle = obecně.

Co odpoví polská jazyková poradna

https://sjp.pwn­.pl/poradnia/has­lo/wcale-i-w-ogole;9606.

W ogóle

1. Příslovce obecně (sestávající z předložky w a obecně – podoba podstatného jména obecně ) má význam:
„obecně, dát celou věc do zevšeobecňování; shrnout “, např.„ Toto setkání bylo vůbec úspěšné “; „Obecně byla tato esej dobrá;“

2) „docela, úplně“, např. „Vůbec se nestyděl“; „Nebude vůbec pršet?“ Kromě toho se používají dvě fráze, zejména v hovorové variantě polštiny: obecně , např. „Cítím se špatně a vůbec ne“, „Má pouze dvě a všechny“ (objevují se na konci prohlášení, informujíce, že je stále c

Wcale

Prapůvodní význam je „celý, neporušený, nezraněný“, srov. Např. „Vezměte pepř vcelku“, tj. „Celek“, tj. „Nezemletý“; „Ovce odešly úplně“, tj. „Nezraněné“, „Tady je všechno plné a Turci nic neporušili“, tj. „Celé, nezraněné, neporušené“.

Poté byl změněn význam slova – které postupně ztratilo své spojení s přídavným jmenem (celky) – srov.

1. „úplně, úplně“, např. „Bitvu vůbec prohrál; Nejsem vůbec tvůj sluha "; zachováno dodnes pouze v kontextech s negací, např. není vidět vůbec , není to tak špatné ;

  1. „nic podobného, prostě ne“ v odpovědích typu „Cítíte se špatně? – Vůbec ne! "; „Zbláznili jste se? – Vůbec ne!
  2. „dost“, např. „Hezká holka vůbec“. Zdvojnásobeno , znamená to „docela dobře“, např. „Vypadalo to vůbec, vůbec ne“.

Poslední tři významy jsou charakteristické pro současnou variantu polštiny.

-
České vůbec – staročeské v obec = něco veřejně, otevřeně. Význam pak poklesl na obecně

České celek – stejný původ jako v polštině – význam původně neporušený, zdravý. Všeslovanské slovo.

Jak je vidět na příkladech v textu, užití záleží na kontextu.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 16.září 12:24

Wcale = vůbec
w ogóle = obecně.

Co odpoví polská jazyková poradna

https://sjp.pwn­.pl/poradnia/has­lo/wcale-i-w-ogole;9606.

W ogóle

1. Příslovce obecně (sestávající z předložky w a obecně – podoba slova obecně ) má význam:

„obecně, dát celou věc do zevšeobecňování; shrnout “, např.„ Toto setkání bylo vůbec úspěšné “; „Obecně byla tato esej dobrá;“

2) „docela, úplně“, např. „Vůbec se nestyděl“; „Nebude vůbec pršet?“ Kromě toho se používají dvě fráze, zejména v hovorové variantě polštiny: obecně , např. „Cítím se špatně a vůbec ne“, „Má pouze dvě a všechny“ (objevují se na konci prohlášení, informujíce, že by ještě bylo co říct) na dané téma, ale vzdáme se toho) a obecně a podrobně (výraz uvádějící, že prohlášení se vztahuje na obecné i specifické záležitosti).

Wcale

Prapůvodní význam je „celý, neporušený, nezraněný“, srov. Např. „Vezměte pepř vcelku“, tj. „Celek“, tj. „Nezemletý“; „Ovce odešly úplně“, tj. „Nezraněné“, „Tady je všechno plné a Turci nic neporušili“, tj. „Celé, nezraněné, neporušené“.

Poté byl změněn význam slova – které postupně ztratilo své spojení s přídavným jmenem (celky)

1. „úplně, úplně“, např. „Bitvu vůbec prohrál; Nejsem vůbec tvůj sluha "; zachováno dodnes pouze v kontextech s negací, např. není vidět vůbec , není to tak špatné ;

  1. „nic podobného, prostě ne“ v odpovědích typu „Cítíte se špatně? – Vůbec ne! "; „Zbláznili jste se? – Vůbec ne!
  2. v žádném případě“, např. „Neříkám, že jste to řekl“;
  3. „dost“, např. „Hezká holka vůbec“. Zdvojnásobeno , znamená to „docela dobře“, např. „Vypadalo to vůbec, vůbec ne“.

Poslední tři významy jsou charakteristické pro současnou variantu polštiny.

-
České vůbec – staročeské v obec = něco veřejně, otevřeně. Význam pak poklesl na obecně

České celek – stejný původ jako v polštině – význam původně neporušený, zdravý. Všeslovanské slovo.

Jak je vidět na příkladech v textu, užití záleží na kontextu.