Odpověděl/a – 6.leden 8:35
Zkuste si převést sloveso do budoucího času. Co lépe vyhovuje danému kontexu.?
Nedobytného člověka odbudu (zbavím se ho) pálkou, nebo ho odbiji (odrazím) pálkou?
Nebo nedobytného člověka odbudu tak, že ho odbiji pálkou.
Odpověděl/a – 6.leden 9:02
Zkuste si převést sloveso do budoucího času. Co lépe vyhovuje danému kontexu.?
Neodbytného člověka odbudu (zbavím se ho) pálkou, nebo ho odbiji (odrazím) pálkou?
Nebo nedobytného člověka odbudu tak, že ho odbiji pálkou.
Odpověděl/a – 6.leden 10:10
Zkuste si převést sloveso do budoucího času. Co lépe vyhovuje danému kontexu.?
Neodbytného člověka odbudu (zbavím se ho) pálkou, nebo ho odbiji (odrazím) pálkou?
Nebo nedobytného (správně neodbytného) člověka odbudu tak, že ho odbiji pálkou.
Odpověděl/a – 6.leden 14:43
Zkuste si převést sloveso do budoucího času. Co lépe vyhovuje danému kontexu.?
Neodbytného člověka odbudu (zbavím se ho) pálkou, nebo ho odbiji (odrazím) pálkou?
Nebo nedobytného (správně neodbytného) člověka odbudu tak, že ho odbiji pálkou.
Když někoho odmítnete pálkou, nemusíte ho bít, tlouct, můžete mu pohrozit. Všechno opravdu záleží na kontextu a jak pálku použijte – jako poředmět pohrůžky, nebo předmět bití.
Podle toho, jak napíšete a bude někdo číst, měl pochopit, že jste dotyčného netloukl, ale jen mu např. vyhrožoval.