Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 9.srpen 14:38

Německý název obce přeložený do češtiny . – šlo o dobu „německé říše“.

Název vsi byl vytvořen uměle jak v češtině (k háj „lesík“, poblíž vsi se nacházejí lesíky, jeden z nich se jmenuje Hájek), tak v němčině (Freiheitsau „paseka svobody. )
https://is.mu­ni.cz/th/fgat­w/diplomka-konecnaverze.tx

I dkyž doslsovný překlad zní jinak.

Háj ve Slezsku – Slezsko – Opava – Freihaitsau
https://cs.wi­kipedia.org/wi­ki/Seznam_n%C4%9Bm­eck%C3%BDch_n%­C3%A1zv%C5%AF_ob­c%C3%AD_a_osad_v_%C4%8C­esku:_H

Existovala zde fabrika Freiheitsauer.

Původní německo-český název Freiheitsau-Háj byl nahrazen názvem Háj-Chabičov a později změněn na Háj u Opavy.
http://cesko.sve­tadily.cz/morav­skoslezsky-kraj/okres-opava/haj-ve-slezsku/lokality

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 9.srpen 14:41

Německý název obce přeložený do češtiny . – šlo o dobu „německé říše“.

Název vsi byl vytvořen uměle jak v češtině (k háj „lesík“, poblíž vsi se nacházejí lesíky, jeden z nich se jmenuje Hájek), tak v němčině (Freiheitsau „paseka svobody. )
https://is.mu­ni.cz/th/fgat­w/diplomka-konecnaverze.tx

Háj ve Slezsku – Slezsko – Opava – Freihaitsau
https://cs.wi­kipedia.org/wi­ki/Seznam_n%C4%9Bm­eck%C3%BDch_n%­C3%A1zv%C5%AF_ob­c%C3%AD_a_osad_v_%C4%8C­esku:_H

Existovala zde fabrika Freiheitsauer.

Původní německo-český název Freiheitsau-Háj byl nahrazen názvem Háj-Chabičov a později změněn na Háj u Opavy.
http://cesko.sve­tadily.cz/morav­skoslezsky-kraj/okres-opava/haj-ve-slezsku/lokality

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.srpen 12:34

Německý název obce přeložený do češtiny . – šlo o dobu „německé říše“.

Název vsi byl vytvořen uměle jak v češtině (k háj „lesík“, poblíž vsi se nacházejí lesíky, jeden z nich se jmenuje Hájek), tak v němčině (Freiheitsau „paseka svobody. )
https://is.mu­ni.cz/th/fgat­w/diplomka-konecnaverze.tx

Háj ve Slezsku – Slezsko – Opava – Freihaitsau
https://cs.wi­kipedia.org/wi­ki/Seznam_n%C4%9Bm­eck%C3%BDch_n%­C3%A1zv%C5%AF_ob­c%C3%AD_a_osad_v_%C4%8C­esku:_H

Původní německo-český název Freiheitsau-Háj byl nahrazen názvem Háj-Chabičov a později změněn na Háj u Opavy.
http://cesko.sve­tadily.cz/morav­skoslezsky-kraj/okres-opava/haj-ve-slezsku/lokality
--

Možná se zdá současný název přeložit jinak, ale historicky je doložené tak, jak uvedla autorka práce a je možné nalézt ve starých historických dokumentech. ,

Podle významu slova v 19. století je překlad paseka zřejmě správný,.

Háj u Opavy, Háj ve Slezsku – v roce 1805 název Fraihaytsaue, později Freiheitsau vd r. 1894 – až do roku 1947.

“Název byl vytvořený uměle, jak v češtině – poblíž jsou lesy – jeden se jmenuje Hajek, tak v němčině = Freiheitsau – paseka svobody, tj. dvůr,
místo získavší svobodu. – s. 236” v publikaci.

Ladislav Hosák – Rudolf Šrámek: Místní jména na Moravě a ve Slezsku. (Díl 1, A-L) / Place names in Moravia and Silesia. (Volume 1, A-L) / Ortsnamen in Mähren und Schlesien. (Band 1, A-L) / Umieść nazwy na Morawach i Śląsku. (Tom 1, A-L)

https://www.a­cademia.edu/28712303/­Ladislav_Hosák_-_Rudolf_Šrámek_Mís­tní_jména_na_Mo­ravě_a_ve_Slez­sku._Díl_1_A-L_Place_names_in_Mo­ravia_and_Sile­sia._Volume_1_A-L_Ortsnamen_in_Mähre­n_und_Schlesi­en._Band_1_A-L_Umieść_nazwy_na_Mo­rawach_i_Śląsk­u._Tom_1_A-L_

Podstatné jméno paseka mělo i další význam, jak uvádí Kott – " paseka = několik o samotě stojících chalup od osady vzdálených"

Nevíme, jak to vypadlo v minulosti, ale zřejmě u dvora bylo několik chalup, takže" paseka "získala svobodu, ale nepátrala jsem dál, proč tomu tak bylo.