Odpověděl/a – 24.červen 15:43
Být od rány – se užívá obvykle o ženách, které jsou hubaté,
rázné, přísné, někdy až nestydaté.
Uvádí se ve SNČ
Myšleno v tom smyslu, že se žena nedá, když něco obhajuje , hádá se, je hubatá, umí rchle reagovat, i když čato drze.
Odpověděl/a – 24.červen 15:55
Být od rány – se užívá obvykle o ženách, které jsou hubaté,
rázné, přísné, někdy až nestydaté.
Uvádí se ve SNČ
Myšleno v tom smyslu, že se žena nedá, když něco obhajuje , hádá se, je hubatá, umí rychle reagovat, i když často drze, udeří. .
--
Ještě jsem se dívala do slovníku Lidová rčení od J. Zaorálaka .
Uvádí být od rány = být rázný, , hned na někoho útočit slovně, nebo bít, hned udeřit apod.
Takže oba zdroje vysvětlují stejně.
Odpověděl/a – 24.červen 15:57
Asertivní ne, spíš agresívní.
Být od rány – se užívá obvykle o ženách, které jsou hubaté,
rázné, přísné, někdy až nestydaté.
Uvádí se ve SNČ
Myšleno v tom smyslu, že se žena nedá, když něco obhajuje , hádá se, je hubatá, umí rychle reagovat, i když často drze, udeří. .
--
Ještě jsem se dívala do slovníku Lidová rčení od J. Zaorálaka .
Uvádí být od rány = být rázný, , hned na někoho útočit slovně, nebo bít, hned udeřit apod.