Odpověděl/a – 8.únor 14:52
Zajímavé. Slovo marod atd., které se v češtině často používá, má několik možností výkladů. V mnohém se podobají, ale i částečně liší.
marod – může být podstatné i přídavné jméno. Někdy se uvádí jako hovorové slovo, jinde jako obecné.
Z rak.-něm. marod tv. (vedle něm. Marod ‘vysílený ,unavený’) a to
za třicetileté války z fr.maraud ‘darebák’(srov.imaraude
‘plenění’, maraudeur ‘záškodník, polní zloděj’) nejistého
původu.
Nemocní a unavení vojáci totiž zaostávali za svou jednotkou a pak se
živili pleněním a krádežemi.
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=3251
„Slovo marod, tak dobře známé všem, kdož vojančili za Rakouska, je
oblíbeným thematem etymologických výkladů. Zpravidla se spojuje slovo marod
se slovem marodér, záškodník; proto se myslilo na vojáky císařského
obrista z třicetileté války Meroda (ale byl i švédský plukovník téhož
jména, jak upozorňuje Storfer).
Tento výklad je však nemožný již proto, že francouzské slovo maraud,
tulák, zná Villon už v XV. století. Storfer sám se přiklání k výkladu
Sainéanovu, že základem je tu lidové slovo francouzského původu
onomatopoického (mrou – mrou, kočičí koncert, potom toulavý kocour,
tulák).
Naproti tomu Julius Böhmer v „Zeitschrift für Mundartforschung“ 13, 1937,
83 n. staví se ostře proti spojování slov marod [51]a marodér. Únava,
nemoc a tuláctví, záškodnictví jsou přece představy hodně od sebe
vzdálené. Slovo marod, nemocný, je podle něho původu arabského. Marid,
marad znamená tam stav zeslabenosti, churavosti; z arabštiny přišlo přes
jižní Evropu do francouzštiny a odtud pronikalo dále.“
Odpověděl/a – 8.únor 14:57
Zajímavé. Slovo marod atd., které se v češtině často používá, má několik možností výkladů. V mnohém se podobají, ale i částečně liší.
marod – může být podstatné i přídavné jméno. Někdy se uvádí jako hovorové slovo, jinde jako obecné.
Z rak.-něm. marod tv. (vedle něm. Marod ‘vysílený ,unavený’) a to
za třicetileté války z fr.maraud ‘darebák’(srov.i maraude
‘plenění’, maraudeur ‘záškodník, polní zloděj’) nejistého
původu.
Nemocní a unavení vojáci totiž zaostávali za svou jednotkou a pak se
živili pleněním a krádežemi.
J. Rejzek Etymolgocký slovník
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=3251
„Slovo marod, tak dobře známé všem, kdož vojančili za Rakouska, je
oblíbeným thematem etymologických výkladů. Zpravidla se spojuje slovo marod
se slovem marodér, záškodník; proto se myslilo na vojáky císařského
obrista z třicetileté války Meroda (ale byl i švédský plukovník téhož
jména, jak upozorňuje Storfer).
Tento výklad je však nemožný již proto, že francouzské slovo maraud,
tulák, zná Villon už v XV. století. Storfer sám se přiklání k výkladu
Sainéanovu, že základem je tu lidové slovo francouzského původu
onomatopoického (mrou – mrou, kočičí koncert, potom toulavý kocour,
tulák).
Naproti tomu Julius Böhmer v „Zeitschrift für Mundartforschung“ 13, 1937,
83 n. staví se ostře proti spojování slov marod [51]a marodér. Únava,
nemoc a tuláctví, záškodnictví jsou přece představy hodně od sebe
vzdálené. Slovo marod, nemocný, je podle něho původu arabského. Marid,
marad znamená tam stav zeslabenosti, churavosti; z arabštiny přišlo přes
jižní Evropu do francouzštiny a odtud pronikalo dále.“