Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 20.prosinec 14:59

„Máme ve třídě Vietnamku, jmenuje se Anh a to v překladu znamená Anička.“

S touto větou (a variacemi na tuto větu) se setkávám poměrně často. Bohužel vás musím vyvést z omylu, vietnamské jména se do těch českých opravdu nedají překládat. Vietnamská jména většinou vycházejí z běžných slov, jako je třeba „hora“, „řeka“, „leknín“, „čestný“, „vítězství“, „statečný“, „spravedlnost“,… Pokud se vám tedy nějaký Vietnamec představí českým jménem (a nenarodil se v Česku), pak je to jméno, které si buď vymyslel sám a nebo mu ho vymysleli rodiče.

Většina rodičů potom, co s dětmi přiletí do Česka, vybere svým dětem nějaké jméno, vlastně přezdívku, aby se to Čechům prostě dobře vyslovovalo a pamatovalo. O ničem jiném to není. Většinou se snaží vybrat takové jméno, které se tomu vietnamskému trošku podobá (Anh ⇒ Anička, Linh ⇒ Linda, Hang ⇒ Hanka, …) a nebo takové jméno, které umí vyslovit. A nebo takové jméno, o kterém slyšeli od nějakých známých. Takže potom se stává, že se spousta Vietnamců česky jmenuje prostě stejně. Mezi velmi oblíbená jména patří třeba Honza, Toník (Tony), Tomáš (Tomy) a nebo už zmíněná Anička.

Příjmení:
Většinu Čechů vždy zarazí, jak moc se vietnamská příjmení opakují. Pak nabývají dojmu, že je to všude samý Nguyễn a tak jsou ti Vietnamci jedna velká rodina. Ale opravdu to tak není. Například právě příjmení Nguyễn je příjmení, které kdysi neslo dokonce několik vládnoucích rodin. Je tedy opravdu hojně rozšířené, ale neznamená, že jsou to všichni příbuzní. Představte si třeba, že by všichni Novákové byli příbuzní. A teď si představte, že by přijmení „Novák“ bylo u nás ještě několikrát rozšířenější, než je teď. Dá se říct, že je ve Vietnamu přibližně 14 nejrozšíře­nějších příjmení (Nguyễn, Trần, Lê, Huỳnh/Hoàng, Phạm, Phạn, Vũ/Võ, Đăng, Bùi, Đỗ, Hồ, Ngô, Dương, Ly), které se pořád opakují.
Zdroj:
http://hogreta­.blog.cz/1406/vi­etnamska-jmena

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 20.prosinec 19:48

„Máme ve třídě Vietnamku, jmenuje se Anh a to v překladu znamená Anička.“

S touto větou (a variacemi na tuto větu) se setkávám poměrně často. Bohužel vás musím vyvést z omylu, vietnamské jména se do těch českých opravdu nedají překládat. Vietnamská jména většinou vycházejí z běžných slov, jako je třeba „hora“, „řeka“, „leknín“, „čestný“, „vítězství“, „statečný“, „spravedlnost“,… Pokud se vám tedy nějaký Vietnamec představí českým jménem (a nenarodil se v Česku), pak je to jméno, které si buď vymyslel sám a nebo mu ho vymysleli rodiče.

Většina rodičů potom, co s dětmi přiletí do Česka, vybere svým dětem nějaké jméno, vlastně přezdívku, aby se to Čechům prostě dobře vyslovovalo a pamatovalo. O ničem jiném to není. Většinou se snaží vybrat takové jméno, které se tomu vietnamskému trošku podobá (Anh ⇒ Anička, Linh ⇒ Linda, Hang ⇒ Hanka, …) a nebo takové jméno, které umí vyslovit. A nebo takové jméno, o kterém slyšeli od nějakých známých. Takže potom se stává, že se spousta Vietnamců česky jmenuje prostě stejně. Mezi velmi oblíbená jména patří třeba Honza, Toník (Tony), Tomáš (Tomy) a nebo už zmíněná Anička.

Příjmení:
Většinu Čechů vždy zarazí, jak moc se vietnamská příjmení opakují. Pak nabývají dojmu, že je to všude samý Nguyễn a tak jsou ti Vietnamci jedna velká rodina. Ale opravdu to tak není. Například právě příjmení Nguyễn je příjmení, které kdysi neslo dokonce několik vládnoucích rodin. Je tedy opravdu hojně rozšířené, ale neznamená, že jsou to všichni příbuzní. Představte si třeba, že by všichni Novákové byli příbuzní. A teď si představte, že by přijmení „Novák“ bylo u nás ještě několikrát rozšířenější, než je teď. Dá se říct, že je ve Vietnamu přibližně 14 nejrozšíře­nějších příjmení (Nguyễn, Trần, Lê, Huỳnh/Hoàng, Phạm, Phạn, Vũ/Võ, Đăng, Bùi, Đỗ, Hồ, Ngô, Dương, Ly), které se pořád opakují.
Zdroj:
http://hogreta­.blog.cz/1406/vi­etnamska-jmena

Vychází se ze skutečnosti, že vietnamská osobní jména, která bývají zpravidla trojčlenná (Pham Van Dong), méně často dvojčlenná (To Hun) a čtyřčlenná (Tran Binh Quan Ninh), jsou pro Čechy špatně identifikovatelná z hlediska rozlišování
jmen.
Na prvním místě sice stává příjmení (např. Nguyen) a po něm následuje jméno nebo ostatní část osobního jména (např. Van Gian, celé: Nguyen Van Gian)
Zdroj:
http://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=6505