Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 17.březen 8:57

Něco o překladech knih
https://www.od­povedi.cz/otaz­ky/proc-se-preklad-v-cestine-neshoduje-s-originalem-u-literarniho-dila

Myslím si, že překlady názvu knih nejsou tak rozporuplné jako názvy filmů.

Název filmu dělá hodně. Často přiláká diváky, tak může ovlivnit i návštěvnost.

Často jsou cizí názvy překladné doslovně, takže zprzní název filmu. Přidají nějaké slovo, prý to ocení především distributoři.

Třeba název „Prci, prci, prcičky“ táhne víc než originál „americký koláč“.

Jindy jde o volný překlad, název nemá nic společného s originálem. Zde záleží na pohledu překladatele., tedy toho, co pvažuje za důležité.

Nebo zeměpis v názvu se třeba nepozná u prvního dílu, ale až u pokračování.

Jiný producent uvítá, že série filmů Step Up, se v kinech promítápod názvem Let´s Dance. Dance působí ořitažlivěji.

Četí překladatelé opravdu řádí, jak píše autor článku Jan Lysý.

http://www.go­rilla.cz/2014/02/­cesti-prekladatele-radi-jak-se-daji.html

Řekla bych, že je to dvojsečné, někdy překlady napoví, jindy se nehodí k tématu, někdy se špatně překládá, záleží na distributorovi filmu, co zvolí. Je vidět, že se občas liší názvy českých i slovenských fil­mů.

Je vidět, že producentům nezáleží na jazykové správnosti, ale snaze upoutat diváka, byť za cenu „blafování“. Někdy nejde o překlad, ale docela jiný název filmu.

Příklady filmů – originál – slovníkový překlad – film
13th warrior – 13 bojovník – Vikingové
Whitecastlu – Zahulíme, uvidíme
Keeping the faith – Udržet si víru – Rabín, kněz a krásná blondýna
atd.
http://www.ki­nobox.cz/clanek/4071-tema-kdyz-je-distributor-ztracen-v-prekladu

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 17.březen 11:29

Něco o překladech knih
https://www.od­povedi.cz/otaz­ky/proc-se-preklad-v-cestine-neshoduje-s-originalem-u-literarniho-dila

Myslím si, že překlady názvu knih nejsou tak rozporuplné jako názvy filmů.

Název filmu dělá hodně. Často přiláká diváky, tak může ovlivnit i návštěvnost. Překladatel něco vytvoří, distributorovi buď vyhovuje, nebo ne.

Často jsou cizí názvy překládané doslovně, takže překladatel zprzní název filmu. Jindy přidají nějaké „aktuální“ slovo, to ocení především distributoři.

Třeba název „Prci, prci, prcičky“ táhne víc než originál „americký koláč“.

Jindy jde o volný překlad, název nemá nic společného s originálem. Zde záleží jen na pohledu překladatele., tedy na tom, , co považuje za důležité.

Nebo zeměpisné jméno v názvu se třeba nepozná u prvního dílu, ale až u pokračování­.Chyba.

Jiný distributor t uvítá, že série filmů Step Up, se v kinech promítá pod názvem Let´s Dance. Dance působí přitažlivěji.

Četní překladatelé opravdu řádí, jak píše autor článku Jan Lysý.

http://www.go­rilla.cz/2014/02/­cesti-prekladatele-radi-jak-se-daji.html

Řekla bych, že je to dvojsečné, někdy překlady napoví, jindy se nehodí k tématu, někdy se špatně překládá, záleží na distributorovi filmu, co zvolí. Je vidět, že se občas liší názvy českých i slovenských fil­mů.

Tudíž zpravidla distributorům nezáleží na jazykové správnosti, al rozhodující je snaha poutat diváka, byť za cenu „blafování“. Někdy nejde o překlad, ale docela jiný název filmu.

Příklady filmů – originál – slovníkový překlad – film
13th warrior – 13 bojovník – Vikingové
Whitecastlu – Zahulíme, uvidíme
Keeping the faith – Udržet si víru – Rabín, kněz a krásná blondýna
atd.
http://www.ki­nobox.cz/clanek/4071-tema-kdyz-je-distributor-ztracen-v-prekladu

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 18.březen 11:46

Něco o překladech knih
https://www.od­povedi.cz/otaz­ky/proc-se-preklad-v-cestine-neshoduje-s-originalem-u-literarniho-dila

Myslím si, že překlady názvu knih nejsou tak rozporuplné jako názvy filmů.

Název filmu dělá hodně. Často přiláká diváky, tak může ovlivnit i návštěvnost. Překladatel něco vytvoří, distributorovi buď vyhovuje, nebo ne.

Často jsou cizí názvy překládané doslovně, takže překladatel zprzní název filmu. Jindy přidají nějaké „aktuální“ slovo, to ocení především distributoři.

Třeba název „Prci, prci, prcičky“ táhne víc než originál „americký koláč“.

Jindy jde o volný překlad, název nemá nic společného s originálem. Zde záleží jen na pohledu překladatele., tedy na tom, , co považuje za důležité.

Nebo zeměpisné jméno v názvu se třeba nepozná u prvního dílu, ale až u pokračování­.Chyba.

Jiný distributor t uvítá, že série filmů Step Up, se v kinech promítá pod názvem Let´s Dance. Dance působí přitažlivěji.

Četní překladatelé opravdu řádí, jak píše autor článku Jan Lysý.

http://www.go­rilla.cz/2014/02/­cesti-prekladatele-radi-jak-se-daji.html

Řekla bych, že je to dvojsečné, někdy překlady napoví, jindy se nehodí k tématu, někdy se špatně překládá, záleží na distributorovi filmu, co zvolí. Je vidět, že se občas liší názvy českých i slovenských fil­mů.

Tudíž zpravidla distributorům nezáleží na jazykové správnosti, al rozhodující je snaha poutat diváka, byť za cenu „blafování“. Někdy nejde o překlad, ale docela jiný název filmu.

Příklady filmů – originál – slovníkový překlad – film
13th warrior – 13 bojovník – Vikingové
Whitecastlu – Zahulíme, uvidíme
Keeping the faith – Udržet si víru – Rabín, kněz a krásná blondýna
atd.
http://www.ki­nobox.cz/clanek/4071-tema-kdyz-je-distributor-ztracen-v-prekladu