Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 4.červen 9:22

Spôsob dabingu je rôzny.
Peniaze, peniaze, peniaze…
Veľa záleží od finančných prostriedkov na dabing, času na spracovanie a profesionality… Mnohé štúdia stavajú na osvedčené „kone“, ktoré potom skáču z dabingu do dabingu a veľakrát nemajú ani čas sa s postavou stotožniť.
Je to aj problém nájsť voľných kvalitných dabingových hercov. Ani tucet naozaj kvalitných nestíha zachrániť to množstvo práce a postáv, ktorú treba na spracovanie kvalitnej nahrávky spraviť. Nehovoriac o tom že stále tie isté „večne hlasy“ znejúce z každého rohu, každého filmu, rádia, dokonca aj GPS v obchodných centrách ešte aj na WC, dehonestujú radosť z pozerania dabovaných filmov.
Spracovanie scénarov na dabovanie, tiež naráža na problém znalosti, či skôr neznalosti slov, povmov a slovných obratov v Slovenskom jazyku. Je to naozaj bohatý jazyk, len mnohí sa akoby báli doň nazrieť a čerpať zo studnice.
Nahrávanie – veľakrát práve pre nedostatok času mnohí nepoznajú ani celý príbeh, celú postavu a venujú sa len práve pripravovanej časti, ale precítiť možno len ak poznáme celú postavu, jej pohnútky, jej smerovanie, jej cieľ.
Tomuto nešváru sa v pôvodnej českej dabingovej škole pomerne úspešne vyhýbali. Píšem zámerne pôvodnej, pretože aj český rýchlokvasený dabing v dnešnej dobe akosi upadá na kvalite.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 4.červen 9:24

Spôsob dabingu je rôzny.
Peniaze, peniaze, peniaze…
Veľa záleží od finančných prostriedkov na dabing, času na spracovanie a profesionality… Mnohé štúdia stavajú na osvedčené „kone“, ktoré potom skáču z dabingu do dabingu a veľakrát nemajú ani čas sa s postavou stotožniť.
Je to aj problém nájsť voľných kvalitných dabingových hercov. Ani tucet naozaj kvalitných nestíha zachrániť to množstvo práce a postáv, ktorú treba na spracovanie kvalitnej nahrávky spraviť. Nehovoriac o tom že stále tie isté „večne hlasy“ znejúce z každého rohu, každého filmu, rádia, dokonca aj GPS v obchodných centrách ešte aj na WC, dehonestujú radosť z pozerania dabovaných filmov.
Spracovanie scénarov na dabovanie, tiež naráža na problém znalosti, či skôr neznalosti slov, pojmov a slovných obratov v Slovenskom jazyku. Je to naozaj bohatý jazyk, len mnohí akoby sa báli doň nazrieť a čerpať zo jeho studnice.
Nahrávanie – veľakrát, práve pre nedostatok času, mnohí nepoznajú ani celý príbeh, celú postavu a venujú sa len práve pripravovanej časti, ale precítiť možno, len ak poznáme celú postavu, jej pohnútky, jej smerovanie, jej cieľ.

Tomuto nešváru sa v pôvodnej českej dabingovej škole pomerne úspešne vyhýbali. Píšem zámerne pôvodnej, pretože aj český rýchlokvasený dabing v dnešnej dobe akosi upadá na kvalite.