Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 24.březen 9:01

Zřejmě jde o chorvatské příjmení, které se do češtiny přeložilo jako Kolika. Stejně tak i do angličtiny, srbštiny, bulharštiny, ruštiny či turečtiny.

Podle Rejzkova Etymologického slovníku slovo kolika má původ v latině – od kolika ‘křečovité bolesti’,, ze střlat. colica a to z řečtiny od. kōlikós, odvozeného od kōlon ‘úd, člen, střeva’ – přes něškterých jazyků se dostala přes francouzské colique

Takže nositel příjmení mohl trpět zažívacími problémy.

Je to jedna z možností, vycházím ze srovnání s ostatními jazyky.
Ale mohlo to být jinak.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 24.březen 9:16

Zřejmě jde o chorvatské příjmení, které se do češtiny přeložilo jako Kolika. Stejně tak i do angličtiny, srbštiny, bulharštiny, ruštiny či turečtiny.

Podle Rejzkova Etymologického slovníku slovo kolika má původ v latině – od kolika ‘křečovité bolesti’,, ze střlat. colica a to z řečtiny od. kōlikós, odvozeného od kōlon ‘úd, člen, střeva’ – do některých jazyků se slovo dostalo přes francouzské colique.

Takže nositel příjmení mohl trpět zažívacími problémy.

Je to jedna z možností, vycházím ze srovnání s ostatními jazyky.
Ale mohlo to být jinak.