Odpověděl/a – 6.listopad 12:30
Jak se často stává, u některých slov se názory etymologů liší. Ale ještě něco doplním.
berndit – obecný výraz, . expr. ‘prohýřit’. Nejasné, poprvé u Jungmanna – uvádí J. Rejzek
V. Machek uvádí víc.
bendit – bandit – dopřát si hojného jídla a pití. Snad od
ukrajinského bendujuch = panděro, blízko mají lotyššský i maďarský
tvar pro břicho i nářeečně u nás žaludek = Panze. .
Předpona pro-hýřit -jakýsi souhlas s hýřením, něco, co dělám ke svému užitku, tedy probendín. .
pandero (panděrr – i zde Machek uvádí nejasný původ.
Jako jednu z možností uvádí souvislost se španělským výrazem pandero = úzký a vysoký buben – opíral se o břicho. žaludek apod. .
Do češtiny se slovo dostalo přímo, když čeští vojáci bojovali
v rakouské armádě v západních zemích o dědictví španělské aj. –
17. a 18. st. Tehdy byla španělská organizace vzorem pro ostatní
.
Metafora břicho = buben je běžná i dnes, i když vulgární. Těhotná
žena chodí s bubnem, nebo muži nosí před sebou „pivní buben“. –
zde je možno pozorovat vztah k hýření … .
Odpověděl/a – 6.listopad 12:40
Jak se často stává, u některých slov se názory etymologů liší. Ale ještě něco doplním.
berndit – obecný výraz, . expr. ‘prohýřit’. Nejasné, poprvé u Jungmanna – uvádí J. Rejzek
V. Machek uvádí víc.
bendit – bandit – dopřát si hojného jídla a pití. Snad od
ukrajinského bendujuch = panděro, blízko mají lotyššský i maďarský
tvar pro břicho i nářeečně u nás žaludek = Panze. .
Předpona pro-hýřit -jakýsi souhlas s hýřením, něco, co dělám ke svému užitku, tedy probendín. .
pandero (panděrr – i zde Machek uvádí nejasný původ.
Jako jednu z možností uvádí souvislost se španělským výrazem pandero = úzký a vysoký buben – opíral se o břicho. žaludek apod. .
Do češtiny se slovo dostalo přímo, když čeští vojáci bojovali
v rakouské armádě v západních zemích o dědictví španělské aj. –
17. a 18. st. Tehdy byla španělská organizace vzorem pro ostatní
.
Metafora břicho = buben je běžná i dnes, i když vulgární. Těhotná
žena chodí s bubnem, nebo muži nosí před sebou „pivní buben“. –
zde je možno pozorovat vztah k hýření …
--
Ještě jsem si vzpomněla na D. Moldanoou a její knihu Naše příjmení.
Např. příjmení Bendík, Bendák apod. mohl dostat tlustý člověk s velkým břichem., I zde je vztah ke slovesu bendit.
Odpověděl/a – 6.listopad 17:26
Jak se často stává, u některých slov se názory etymologů liší. Ale ještě něco doplním.
bendit – obecný výraz, . expr. ‘prohýřit’. Nejasné, poprvé u Jungmanna – uvádí J. Rejzek
V. Machek uvádí víc.
bendit – bandit – dopřát si hojného jídla a pití. Snad od
ukrajinského bendujuch = panděro, blízko mají lotyššský i maďarský
tvar pro břicho i nářeečně u nás žaludek = Panze. .
Předpona pro-hýřit -jakýsi souhlas s hýřením, něco, co dělám ke svému užitku, tedy probendím. .
pandero (panděro) – i zde Machek uvádí nejasný původ.
Jako jednu z možností zjmiňuje souvislost se španělským výrazem pandero = úzký a vysoký buben – opíral se o břicho. žaludek apod. .
Do češtiny se slovo dostalo přímo, když čeští vojáci bojovali
v rakouské armádě v západních zemích o dědictví španělské aj. –
17. a 18. st. Tehdy byla španělská organizace vzorem pro ostatní
.
Metafora břicho = buben je běžná i dnes, i když vulgární. Těhotná
žena chodí s bubnem, nebo muži nosí před sebou „pivní buben“. –
zde je možno pozorovat vztah k hýření …
Ještě jsem si vzpomněla na D. Moldanovou a její knihu Naše příjmení.
Nevšimla jsem si dodatku – prohýřit majetek.
Původní význam slovesa bendit (bandit nářečně) byl skutečně " dopřávati si hojně dobrého jídli i pití ve veselé společnosti" Proto etymolog V. Machek uvádí vztah k žaludku.
Zřejmě se význam později posunul i na "probendění " čehokoliv, tedy i majetku. Tento význam zmiňuje SSJC i SNC. .
SNC – probendit – už uvedeno jako „prohýřit peníze, strávit čas
nebo utratit peníze zábavou, flámováním.“ Protože probendit patří do
obecné češtiny, oblastně se užívá i probandit, ve spisovné češtině
se začalo používal – udělat si něčím dobře, bohužel, často jen na
krátkou dobu.
.
Opět nejasný původ i SNČ – autoři se odvolávají na J. Rejzka, ale
připouštěji přenesení významu, jak jsem zmínila – udělat si na
chvíli dobře jídlem, pitím, prodejem majetku atd.. tedy udělat si bene
´dobře. (původ z latiny).
Takže opět se potvrdilo, že se původní významy posunují, částčně zanikly, ale popjmenovávají podobnou skutečnost.
V žádném slovníku není zmínka o němčině.