Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.červenec 11:26

Řekl bych, že to závisí pouze na vás. U většiny smluv je kolonka, že podpisem souhlasíš s textem smlouvy.

Pokud to chcete udělat správně, tak by měl existovat originál třeba v češtině, který si necháte přeložit a úředně ověřit. S tím, že by měl každý dostat obě verze, jak originál, tak ověřený překlad. S tím, že ty si podepíšeš originál a on si podepíše překlad.

Nejsem právník, ale co sem různě četl a co mi přijde rozumné, tak bych to udělal tahle.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.červenec 11:52

Řekl bych, že to závisí pouze na vás. U většiny smluv je kolonka, že podpisem souhlasíš s textem smlouvy.

Pokud to chcete udělat správně, tak by měl existovat originál třeba v češtině, který si necháte přeložit a úředně ověřit. S tím, že by měl každý dostat obě verze, jak originál, tak ověřený překlad. S tím, že ty si podepíšeš originál a on si podepíše překlad.

Nejsem právník, ale co sem různě četl a co mi přijde rozumné, tak bych to udělal tahle.

Doplnění:

Proto si právě necháváš úředně ověřit daný překlad. To znamená, že přineseš buď svůj překlad a oni zkontrolují jestli je správně. Nebo jim přineseš pouze originál a oni ti to přeloží a úředně ověří. (Samozřejmě si za to budou účtovat více)
Pokud by se ti pak přesto stalo, že se smlouvy liší, čili překladatelé udělali chybu, tak bych řekl, že smlouva pak bude neplatná. Pak by si se mohl soudit s překladateli, pokud by ti vznikla špatným překladem škoda.
Zkus si najít nějaké firmy nebo někdo kdo to dělá na netu, určitě tam toho budou mít víc napsaného a třeba i poradí.
Pokud si chceš být jistý, tak navštiv právníka. Nemuselo by to být na škodu, aspoň ti řekne jestli je už ta smlouva v češtině v pořádku.