Odpověděl/a – 5.srpen 22:14
Je umění, rozpoznat, co chtěl básník říci. Čím novější překlady čehokoliv, tím horší. Překladatel by měl dílo přeložit ve stejném duchu, jak by si tvůrce přál, aby na čtenáře zapůsobilo. Novodobí překladatelé díla przní, hlavně se upravují divadelní hry, vkládají se tam soudobé momenty a vytrácí se to, jak to původně tvůrce myslel. Překládají se i české básně, bůhví jak to pak v jiné řeči vyznívá. Nedovedu si představit např. Halasovy „Staré ženy“ v němčině. Ani nemusí jít o překlady, stačí česká díla a liší se dle doby vydání. Viz „Slezské písně“. Nejlepší jsou ty z prvních vydání.
Odpověděl/a – 6.srpen 22:18
Je umění, rozpoznat, co chtěl básník říci. Čím novější překlady
čehokoliv, tím horší. Překladatel by měl dílo přeložit ve stejném
duchu, jak by si tvůrce přál, aby na čtenáře zapůsobilo. Novodobí
překladatelé díla przní, hlavně se upravují divadelní hry, vkládají se
tam soudobé momenty a vytrácí se to, jak to původně tvůrce myslel.
Překládají se i české básně, bůhví jak to pak v jiné řeči
vyznívá. Nedovedu si představit např. Halasovy „Staré ženy“
v němčině. Ani nemusí jít o překlady, stačí česká díla a liší se
dle doby vydání. Viz „Slezské písně“. Nejlepší jsou ty z prvních
vydání.
Doplňuji:
Lze to porovnat i s překladem od Jiřího Valji (vl. jménem
Bubeník,1914–1967) Byl to vynikající překladatel z angličtiny.