Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 23.duben 15:03

No co, no, tak je to klasický vokativ: jestliže se někdo jmenuje Kučera, vokativ je Kučero, bez ohledu na pohlaví osoby. Jestliže se někdo jmenuje Kučerová, vokativ je Kučerová, bez ohledu na pohlaví.

U nás je společenskou usancí přechylovat, netvrdím, že to je lingvisticky a grammaticky správné, leč tomu tak je. Takže taková Emma Smetana je také často přechylována, Naši novináři nemají problém přechylovat anglická příjmení, latina (Estados Unidos Mexicanos …) příjmení a dokonce už jsem i někde četl přechýlení 리설주, Ri Seol Ju, pokud si to dobře pamatuju, tak v anglické transliteraci Ri Sol-ju, manželky respektovaného soudruha nejvyššího vůdce Kim Jong Una, jenom už se nepamatuju, co za patvar z toho vznikl.

U nás není možné, aby se jakákoli osoba jmenovala, ku příkladu, Hodiny Vesmír, Palice Doleva, nebo např. www.serunavas.kp, a dokonce u nás není možné ani to, aby se osoba jmenovala křestním jménem „Adolf Hitler“, jak tomu bylo u jedné rodiny „nejčistší rasy“ ve State of Texas, no a ti rodičové „nejčistší rasy“ potom žalovali cukrárnu, že jim pro fakana, křestním jménem „Adolf Hitler“, nechtěla vyrobit narozeninový koláč s nápisem „Happy Birthday Adolf Hitler!“ A prohráli.

Proto se obávám, že u nás se nemůže, jen tak lehce, jmenovat žena opačného pohlaví Irena Novák, jako se její syn nemůže jmenovat Robert Nováková.

Jiná je realita lidí s českými, moravskými, či slezskými kořeny, kteří se narodili / vyrůstali, či zesobášili, v zahraničí. Ano, tam je možné, aby se manželka jmenovala Irena Novak, syn Robert Novak a dcera, třeba, Beatrice Novak. Nebo Beatrice Novák.

Pak je potřeba tu nepřechýlenou variantu, prostě a jednoduše, respektovat, akorát napsat, nebo říci, „Dobrý den, paní Nováku!“, je poněkud ujeté, protože česká grammatika s tím nepočítá. Ne, ta paní není „Nováková“, ani „Novák“, zpravidla je „Novak“, no tak řeknu, ne, „Dobrý den, paní Novak!

S přechylováním jakýchkoli zahraničních jmen je problém. Kim Jong Un není příjemním Un, ale Kim. Kdyby žila Beatrice Novak v Maďarsku, tak nebud Beatrice Novak, ale Novak Beatrice. A ne u všech jmen a příjmení jsme s to to přesně rozlišit. Seveřané, obecně, nemají jména, když by otcem Beatrice byl Bobby z Dallasu, tak by se Beatrice jmenovala něco, jako Beatrice Bobbydotter / Bobbydóttir, etc. podle jazyku (svenska, íslenska …), respektive v Konungeriket Sverige už by se, dnes, Beatrice jmenovala Bobbysson, protože příponu -dotter přestali používat někdy v 19. století. No a nejde, potom, říci „Beatrice Bobbydóttirová“, to je pakonina, že ano.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 23.duben 15:07

No co, no, tak je to klasický vokativ: jestliže se někdo jmenuje Kučera, vokativ je Kučero, bez ohledu na pohlaví osoby. Jestliže se někdo jmenuje Kučerová, vokativ je Kučerová, bez ohledu na pohlaví.

U nás je společenskou usancí přechylovat, netvrdím, že to je lingvisticky a grammaticky správné, leč tomu tak je. Takže taková Emma Smetana je také často přechylována, Naši novináři nemají problém přechylovat anglická příjmení, latina (Estados Unidos Mexicanos …) příjmení a dokonce už jsem i někde četl přechýlení 리설주, Ri Seol Ju, pokud si to dobře pamatuju, tak v anglické transliteraci Ri Sol-ju, manželky respektovaného soudruha nejvyššího vůdce Kim Jong Una, jenom už se nepamatuju, co za patvar z toho vznikl.

U nás není možné, aby se jakákoli osoba jmenovala, ku příkladu, Hodiny Vesmír, Palice Doleva, nebo např. www.serunavas.kp, a dokonce u nás není možné ani to, aby se osoba jmenovala křestním jménem „Adolf Hitler“, jak tomu bylo u jedné rodiny „nejčistší rasy“ ve State of Texas, no a ti rodičové „nejčistší rasy“ potom žalovali cukrárnu, že jim pro fakana, křestním jménem „Adolf Hitler“, nechtěla vyrobit narozeninový koláč s nápisem „Happy Birthday Adolf Hitler!“ A prohráli.

Proto se obávám, že u nás se nemůže, jen tak lehce, jmenovat žena opačného pohlaví Irena Novák, jako se její syn nemůže jmenovat Robert Nováková.

Jiná je realita lidí s českými, moravskými, či slezskými kořeny, kteří se narodili / vyrůstali, či zesobášili, v zahraničí. Ano, tam je možné, aby se manželka jmenovala Irena Novak, syn Robert Novak a dcera, třeba, Beatrice Novak. Nebo Beatrice Novák.

Pak je potřeba tu nepřechýlenou variantu, prostě a jednoduše, respektovat, akorát napsat, nebo říci, „Dobrý den, paní Nováku!“, je poněkud ujeté, protože česká grammatika s tím nepočítá. Ne, ta paní není „Nováková“, ani „Novák“, zpravidla je „Novak“, no tak řeknu, ne, „Dobrý den, paní Novak!

S přechylováním jakýchkoli zahraničních jmen je problém. Kim Jong Un není příjemním Un, ale Kim. Kdyby žila Beatrice Novak v Maďarsku, tak nebude Beatrice Novak, ale Novak Beatrice. A ne u všech jmen a příjmení jsme s to to přesně rozlišit. Seveřané, obecně, nemají příjmení, když by otcem Beatrice byl Bobby z Dallasu, tak by se Beatrice jmenovala něco, jako Beatrice Bobbydotter / Bobbydóttir, etc. podle jazyku (svenska, íslenska …), respektive v Konungeriket Sverige už by se, dnes, Beatrice jmenovala Bobbysson, protože příponu -dotter přestali používat někdy v 19. století. No a nejde, potom, říci „Beatrice Bobbydóttirová“, to je pakonina, že ano.