Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 22.říjen 1:44

V každém německém kraji je fonetika jiná. Nejspisovněji a „správně“ německy se vždy přece mluvilo v Praze ;D
Už při kratším pobytu se vše dá „odposlouchat“.
V každé zemi, kde se lidé učí němčinu, jako cizí jyzyk je to podobné, jako u nás. Kdo chce rozumět, porozumí (když chce). Podobně je to s AJ (rozdíl mezi britskou a americkou, ti si někdy ani nerozumí).
Zajímavé je, že s Řekem, Švédem, Číňanem,Tatarem (doplňte libovolně) se německy/anglicky častěji domluvíte/poro­zumíte, než s rodilým Němcem, Angličanem, Australanem aj.

Problémem je i to, že mnozí učitelé po revoluci „uměli“ a vyučovali jen ruštinu. Učili se cizí jazyky jen o málo dříve (i souběžně), než tento jazyk začali sami vyučovat. Je to problém i mnoha dalších cizích jazyků. Než se dostanou na určitou odbornou úroveň, „podepíší“ se na svých žácích.
Školní cizí jazyk, maturita i některé státní zkoušky z CJ, nezaručují dobrou znalost cizího jazyka.
Každý „pilný“ žák, má možnost doplnit samostudiem odposlechu správnou výslovnost. Sledováním filmů, seriálů v originále apod. Tak bych VINU, jen na ty UČITELE NEHÁZELA. Ve škole dostanete jen základy 
Další možnou variantou jsou soukromá hodiny. V Kolíně je němčina jiná, než v Bavorsku, Sasku mebo u francouzských hranic.
Na některých ZŠ, SŠ mají i rodilé mluvčí (ten boom už dávno odpadl).

Cizinec to má u nás stejně. Naučí se česky v Praze, už v Plzni uslyší rozdíl. Přijede do Brna, Ostravy, do Krkonoš a jen kulí oči i nerozumí.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 22.říjen 1:52

V každém německém kraji je fonetika jiná. Nejspisovněji a „správně“ německy se vždy přece mluvilo v Praze ;D
Už při kratším pobytu se vše dá „odposlouchat“.
V každé zemi, kde se lidé učí němčinu, jako cizí jyzyk je to podobné, jako u nás. Kdo chce rozumět, porozumí (když chce). Podobně je to s AJ (rozdíl mezi britskou a americkou, ti si někdy ani nerozumí).
Zajímavé je, že s Řekem, Švédem, Číňanem,Tatarem (doplňte libovolně) se německy/anglicky častěji domluvíte/poro­zumíte, než s rodilým Němcem, Angličanem, Australanem aj.

Problémem je i to, že mnozí učitelé po revoluci „uměli“ a vyučovali jen ruštinu. Učili se cizí jazyky jen o málo dříve (i souběžně), než tento jazyk začali sami vyučovat. Je to problém i mnoha dalších cizích jazyků. Než se dostanou na určitou odbornou úroveň, „podepíší“ se na svých žácích.
Školní cizí jazyk, maturita i některé státní zkoušky z CJ, nezaručují dobrou znalost cizího jazyka.
Každý „pilný“ žák, má možnost doplnit samostudiem odposlechu správnou výslovnost. Sledováním filmů, seriálů v originále apod. Tak bych VINU, jen na ty UČITELE NEHÁZELA. Ve škole dostanete jen základy :) Naučit, přiučit, doučit se můžete přece SÁM!
Další možnou variantou jsou soukromá hodiny. V Kolíně je němčina jiná, než v Bavorsku, Sasku, mebo u francouzských hranic.
Na některých ZŠ, SŠ mají i rodilé mluvčí (ten boom už dávno odpadl).

Cizinec to má u nás stejně. Naučí se česky v Praze, už v Plzni uslyší rozdíl. Přijede do Brna, Ostravy, do Krkonoš a jen kulí oči i nerozumí.