Avatar uživatele
Filip84

Rozumíte slovensky (#2)?

Tady https://www.od­povedi.cz/otaz­ky/rozumite-slovensky jsme měli kvíz ze slov, o kterých jsem byl osobně přesvědčen, že je většina lidí znát nebude.

Tohle je takový mix, který já, osobně, nepovažuju za nijak extrémně náročný. Mejlím se? 👌😃

Tu jsou:

bocian
černice
kachle
kefa
kengura
korčule
lienka
mihalnice
murár
olovrant
podval
podpazušie
rúra
strukoviny
šarkán
šiška
vankúš
vopcháčik
žubrienka

P. S. Rodilých Slovákov a iných, pre ktorých je slovenčina materinským jazykom, zdvorilo žiadam, aby sa nezapájali! 😅

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? da ny, Disraeli před 82 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Dochy

bez kontextu bych dal asi 60% s jistotou, ostatní bych hádal nebo nevěděl.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Emefej

Desítky let jsem pracoval se Slováky, rozumím téměř dokonale, ale před pár dny jsem narazil, nevěděl jsem co je „jazdenka“.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
da ny

Už ne.
Ze seznamu, slova lienka, žubrienka, vopcháčik (léta nejím), pro mne byla neznámá.
😉

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
elkon

Jistě, za léta společného státu to není problém. Vypisovat ta slova v češtině nemá smysl. Není to žádné měřítko, protože si to každý může zjistit snadno v nějakém překladači.

Upravil/a: elkon

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Drap

Ano, za mých mladých let jsme rozuměli všichni. Kdo četl, kupoval si vždy ve čtvrtek slovenské knihy, protože tam vycházeli zajímavější tituly než v Čechách. Bylo spousta slovenských filmů a tehdejší ČT měla pouze jeden program a jeden den v týdnu vysílala vše ve slovenštině.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
marci1

Rozumím. Líbí se mi třeba slovo vopcháčik, které znamená párek v rohlíku. Na Slovensku ale můžete klidně použít: párok v rožku.
😄

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Disraeli

Jo. Ale nebudu machrovat. ;) 😅 Na to, že je to jazyk, který jsem vlastně nikdy nestudoval a k jeho teorii a gramatice jsem ani nečuchl, tak ho umím docela solidně. Ale to protože Morava/Valašsko, blízký vztah se Slováky, vliv slovenštiny, často jsem sledoval filmy a seriály ve slovenštině, plus občas četl knihy (a samozřejmě sem tam šprechtil se Slováky).
Ale umím ji především spíše pasivně. Tzn. rozumím a chápu skoro vše (i míň známá a odlišná slova, alespoň většina), ale o něco hůř se mi ve slovenštině mluví. Tzn. někdy musím přemýšlet, jak to vlastně je a když už jsem se bavil se Slovákama, tak já v čj oni v sk a problém v porozumění nebyl nikdy žádný,.

Upravil/a: Disraeli

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
led

Neslovenské – slovensky
Kengura – klokan
šarkán – drak, šarkan

zaujímavé výraz „vopcháčik“ som zaregistrovala až u vás
Emefej, „jazdenka, jazdienka“ je len nespisovne poslovenčený český výraz „jízdenka“

vašu podmienku zapojenia spĺňam 😉

Upravil/a: led

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Emefej

led > jezdenka je ojetina.

Avatar uživatele
Filip84

Disraeli: Klidně zamachruj, jako, od toho to tu je! Samozřejmě předpokládám, že to nebudeš hledat, to je asi jasné, že jo. Když trefíš všecko, máš šest bodů. 🤷🏽‍♀️😎

Avatar uživatele
Filip84

led: Jazdenka je ojetý auto, s jízdenkou nemá nic společnýho! 😂😂😂

Avatar uživatele
led

Môžete mi napísať, kde ste na Slovensku z úst rodilých Slovákov, nie Čechov žijúcich na Slovensku alebo Slovákov žijúcich na území Čiech a Moravy, počuli výraz „jazdenka“ v zmysle ojazdeného auta?
Napriek tomu, že na Slovensku žijem viac než polstoročie a prešla som prakticky celé Slovensko a poznám aj miestne dialekty, výraz „jazdenka“ vo význame „ojazdené auto“ tento uši trhajúci názov ojazdeného auta som od rodilých Slovákov nezaregistrovala.

Avatar uživatele
led

ospravedlňujem sa, už som tento poslovenčený nespisovný výraz „jazdenka“ našla na slovenských motostránkach.
V slovníku spisovného jazyka slovenského to nenájdete.

Avatar uživatele
Filip84

Sorry, jako, ale koho zajímá „slovník spisovného jazyka“? 🙃😂😂😂

Avatar uživatele
Filip84

Sorry, jako, ale koho zajímá „slovník spisovného jazyka“? 🙃😂😂😂

Avatar uživatele
Filip84

dany: Ono je to ale taky, třeba, okruhem zájmů, zvyků, atp. Nedávno jsem popletl marhuľu, ale ne, že bych nevěděl, co to slovensky znamená, ale já to popletu i česky – prostě to nežeru (ani nemůžu, mám na to silnou alergii). Takže mi se ty „marhuloviny“ pletou, já nevím, jestli ta chlupatá je ta a nechlupatá ta. Třeba.

Zase většina lidí nebude znát, co já vím, zápisnicu, trovy (konania), pohoniča, odsek, atp., protože nečte českou, ne tak slovenskou judikaturu.

Nový příspěvek