Avatar uživatele
Pokročilý

Jak přeložit do angličtiny tuto větu?

On je odsouzen ke dvěma po sobě jdoucím doživotním trestům.

můj tip je -> He is sentenced (judged?) to two consecutive going life senteces.

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Odpoveď byla označena jako užitečná
Avatar uživatele
Zlatý

sentenced ano, judged ne; na ty "dva po sobě jdoucí doživotní tresty" jste skoro trefil, akorát to "going" je tam nadbytečné.

He is sentenced to two consecutive life sentences.

V právnickém slangu ještě funguje zajímavé sousloví "back to back life sentences" http://en.wikipedia.org/… ; nejedná se však o spisovný termín.
Doplňuji:
Ten doživotní trest je lepší přeložit jako "life imprisonment sentence".

He is sentenced to two consecutive life imprisonment sentences.

 

Otázka nemá žádné další odpovědi.

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2804
Zlatý quentos 1343
Zlatý mosoj 1311
Zlatý Drap 985
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 614
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 549
Zlatý Lamalam 510
Zlatý arygnoc 507

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.