Avatar uživatele
Registrovaný

Jak byste přeložili :-)

They focus on teaching students the proper ways to obtain new reliable knowledge for one's self, not on engendering factual overload.

rád bych věděl co si představit pod tímto "not on engendering factual overload."

Díky za rady

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Bronzový

Nejprve musím zmínit že spíš jen tak hádám, takže to prosím nikdo nepokládejte za výrok, za kterým si stojim.
No já to pochopila snad tak, jako že se zaměřujou na to, aby je naučili získávat znalosti, který jim budou užitečný, místo toho, aby je zahlcovali fakty.
Ale znova podotýkám, že to je jen takovej tip.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Stříbrný

Quentos, nespi, máš tu prácičku:-) :-D


Avatar uživatele
Bronzový

"not on engendering factual overload." - není na vybudování faktické přetížení :)
Celá věta asi takhle: Zaměřují se na výuku studentů správnými způsoby, jak získat nové spolehlivé poznatky o sobě , ne na vybudování faktického přetížení.

Je to sice divné, ale jinak nevím :/

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Vzdělání a práce

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Vzdělání a práce

Zlatý annas 2418
Zlatý Drap 1489
Zlatý quentos 1219
Zlatý mosoj 643
Zlatý hanulka11 567
Zlatý gecco 564
Stříbrný ivzez 539
Zlatý led 528
Zlatý marci1 491
Zlatý Michal Kole 475

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.