Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 2.červenec 13:55

V angličitně by pro to bylo asi slovo „ineffability“. Což by se dalo popsat jako věc, zážitek, či situace, která nejde vyjádřit slovy. Nelze (věrně) popsat.
Příliš velké, neuchopitelné (např. pro člověka nepochopitelné, nepředstavitelné), příliš abstraktní (umění a podobně), zakládající spíše na dojmech, pocitech, určitých hnutíc mysli a podobně. Základá to na tom, že NĚCO nelze zredukovat do pouhých slov, vět, neexistují na to vhodná slova/pojmenování, vlastnosti/cha­rakteristiky. Např. taky láska, či spíše pocit lásky/zamilova­nosti.

Do češtiny by to bylo přeloženo asi jako „nevýslovnost“. Nelze to vyslovit/vyjádřit.
U nás to nedává moc smysl, ale používá se to. když chceme přiblíž (nebo zveličit) nějakou situace, napříkald, že to byl nevýslovný děs/hrůza. Někdo měl třeba takový strach, že se to nedá slovy popsat, tak jen řekne, že měl nevýslovných strach.

https://en.wi­kipedia.org/wi­ki/Ineffabili­ty

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 2.červenec 13:56

V angličitně by pro to bylo asi slovo „ineffability“. Což by se dalo popsat jako věc, zážitek, či situace, která nejde vyjádřit slovy. Nelze (věrně) popsat.
Příliš velké, neuchopitelné (např. pro člověka nepochopitelné, nepředstavitelné), příliš abstraktní (umění a podobně), zakládající spíše na dojmech, pocitech, určitých hnutíc mysli a podobně. Základá to na tom, že NĚCO nelze zredukovat do pouhých slov, vět, neexistují na to vhodná slova/pojmenování, vlastnosti/cha­rakteristiky. Např. taky láska, či spíše pocit lásky/zamilova­nosti.

Do češtiny by to bylo přeloženo asi jako „nevýslovnost“. Nelze to vyslovit/vyjádřit.
U nás to nedává moc smysl, ale používá se to. když chceme přiblíž (nebo zveličit) nějakou situace, napříkald, že to byl nevýslovný děs/hrůza. Někdo měl třeba takový strach, že se to nedá slovy popsat, tak jen řekne, že měl nevýslovných strach.

https://en.wi­kipedia.org/wi­ki/Ineffabili­ty
https://en.wi­kipedia.org/wi­ki/Atopy_(phi­losophy)