Avatar uživatele
Pokročilý

Zdá se Vám správné následující slovní spojení?

Slyším to dnes a denně v rádiu, televizi atd.- a podvědomě mi to jde nějak "proti srsti"- jeden příklad za všechny: "....a malým, oválným, NEBO RESPEKTIVE eliptickým otvorem tam pronikalo sluneční světlo." Zdá se mi, že jde (významově) o zbytečnou duplicitu, slovní "vycpávku", či "vatu".... Navíc- když zadám výraz RESPECTIVE do webových EN-CZ překladačů- vyhodí mi překlady jako: příslušný, vlastní, patřičný.....
Co Vy na to- je toto sousloví správné?

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

Pokud jde o užití spojení " nebo respektive", pak stačí jen respektive = popřípadě, vlastně, anebo, lépe řečeno.. Nebo považuji za nadbytečn, dvojí vyjádření téže věci. .

Protože ovál se nerovná elipse, pak je správné upřesnění a užití buď českého výrazu nebo cizího.

Ale objevují se nejen v médiích mnohem závažnější jazykové prohřešky.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

výraz "respective" v AJ znamená úplně něco jiného než české "respektive", na to pozor. Je to podobná chyba, jako byste "concurrence" (sběh, souběh, souhlas) chtěli překládat jako "konkurence". Takže překladačem (a strojovým už vůbec ne) cesta nevede.
Českému respektive odpovídá "or", či "or if you like", je tedy synonymem pro "nebo"; užívat oba výrazy za sebou je tedy skutečně zbytečné. V médiích se dnes ovšem používají daleko horší paskvily, např. "*by jsi/*aby jsi/*kdyby jsi" či "*bez toho, aniž..."


Avatar uživatele
Pokročilý

V mluvě se výraz respektive používá např. když chceme naznačit, že to co jsme řekli neplatí. Ovál a elipsa není totéž (viz wikipedie http://cs.wikipedia.org/…. Mluvčí chtěl slovem eliptický možná výstižnějí popsat jev, o kterém mluvil.


Avatar uživatele
Bronzový

Slovo respektive je odvozeno od latinského respicere - dívat se zpět, ohlédnout se. Ale nejsem si jist, zda se používalo už v klasické latině. Spíš vzniklo až ve středověku, takže význam v moderních jazycích není jednotný.

V němčině se "respektive" používá ve významu "případně, eventuálně". Z němčiny se to asi dostalo k nám (Zeptej se Jardy nebo Petra, respektive Karla.) Vyjde to nastejno nebo je Karel nejméně vhodný?

V češtině se to navíc používá jako "přesněji řečeno" (Zeptej se Novákových. Ti se v tom vyznají. Respektive Karla Nováka. Ten je na to machr.). Tedy je Karel nejlepší volbou?

Ovšem někdy spíš "popravdě řečeno" nebo "nebo spíš" (Já to nikomu neukrad, respektive jsem si to vzal, protože se k tomu nikdo nehlásil.)(To máte ode mně zadara. Respektive ... zaplatíte to Karlovi.). :-(

Ve francouzštině je to přídavné jméno - příslušná, vzájemná aj.
La force respective des adversaires (viz Larousse). Síla každého z protivníků. Vzájemná síla p.

Podobně v angličtině - vlastní, příslušné, vztahující se každé jednotlivě ke každému konkrétnímu jedinci z nějaké množiny (They left for their respective tasks. - Odešli každý za svým úkolem.)

"...a malým, oválným, (NEBO) RESPEKTIVE/POPŘÍPADĚ eliptickým otvorem..." - autor se možná snaží zdůraznit, že eliptické je možné ale nejméně vhodné. Kdo ví?


Avatar uživatele
Bronzový

Přesně, je to nadbytečné (pleonasmus)


Avatar uživatele
Bronzový

pochopil bych to jako "spíše",v té větě by to potom dávalo i smysl...

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Vzdělání a práce

Zlatý annas 2420
Zlatý Drap 1491
Zlatý quentos 1220
Zlatý mosoj 643
Zlatý hanulka11 567
Zlatý gecco 564
Stříbrný ivzez 539
Zlatý led 528
Zlatý marci1 491
Zlatý Michal Kole 475

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.