Avatar uživatele
Registrovaný

Prosím pomůžete mi s překladem do angličtiny??

Potřebovala bych přeložit tyto věty:
Když nemůžeš najít důvod proč pokračovat, vzpomeň si na důvod proč jsi začal.
Můžeš mít buď výsledky nebo výmluvy, nemůžeš mít obojí.
Nemusíš být dobrá abys začala, ale musíš začít, aby ses stala dobrou.
Na světě je mnoho lidí, kteří ti řeknou, že to nezvládneš. Co musíš udělat, je otočit se a říci: "Tak se dívejte!"
Svých snů dosahují opravdu pouze šťastlivci. Šťastný jsou ti, kdo zvedli zadek, a šli pro svůj cíl něco udělat.
Děkuji moc předem :)
Doplňuji:
No já to mám takhle:
If you can not find a reason to continue, remember why you started.
You either have results or excuses.
Nemusíš být dobrá abys začala, ale musíš začít, aby ses stala dobrou. - tuhle vůbec nijak nemám, absolutně netuším.
In the world there are many people who will tell you that it can not handle. What you have to do is turn around and say, "So watch you!"
Svých snů dosahují opravdu pouze šťastlivci. Šťastný jsou ti, kdo zvedli zadek, a šli pro svůj cíl něco udělat. - tuhle tak vůbec nevím

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

"Pomoci" neznamená, že to za někoho uděláme celé. Hoďtze sem nejdřív svoji verzi, můžeme ji opravit...
Doplňuji:
no vida ;{)>

cannot se píše dohromady
v druhé větě vypadlo "can" (you can either have...), jinak OK; pokud to chcete doslova, mohlo by se přidat "you cannot have both"
"Nemusíš být dobrá abys začala, ale musíš začít, aby ses stala dobrou" - "You don't have to be good in order to start, but you have to start in order to become
good"
v další větě - "že to nezvládneš" - podmětem jsi TY, bude to tedy "... that you can't handle it" nebo ještě lépe "that you won't manage"; "tak se dívejte" - "just look (at me)"
záleží na tom, zda myslíte šťastlivce jako klikaře (lucky people), nebo šťastlivce jako lidi, kteří se cítí šťastní (happy people). "Indeed only lucky/happy people can make their dreams come true. Lucky/happy people are those who picked up their butts, went and did something to help them reach their goals."

Otázkou zůstává, proč chcete překládat věty, které "vůbec nevíte"

 

Otázka nemá žádné další odpovědi.

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Registrovaný

pája28

No, takovýhle věty mi často pomůžou naučit se nová slovíčka do angličtiny a někdy i gramatiku, jak co mám říct. Učím se anglicky ve škole, ale pokouším se učit i doma ať se co nejvíc zlepšuju. Už mám domluvený doučování na léto, tak to bude zase o něco lepší.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2737
Zlatý quentos 1321
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 605
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.