Avatar uživatele
Pokročilý

jaký překlad je správný?

jak by jste to přeložili: Bude mít dítě
-She's expecting a baby.
-She's will a baby.

Nebo je to nějak jinak?

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

To první je úplně kravina, to druhé je o fous lepší.
Já bych to viděl na:

She is going to have a baby.

Ale třeba mě quentos opraví. ;-)
Doplňuji:
@RyuzakiKate: však o fous lepší než "úplně kravina", je kravina :-) Chybí tam sloveso have, čili by to muselo být něco jako She will have a baby. Což taky nebude úplně nesmysl, ne?
she's pregnant - Je těhotná, už tak zcela neodpovídá zadání, i když v konečném důsledku označuje prakticky totéž. ;-)

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Bronzový

No mně spíš přijde jako kravina to druhý...
Podle mě by byly možné obě možnosti - s "expecting" i s tím "going to".
Anebo jednoduše - she's pregnant :)


Avatar uživatele
Pokročilý

První je správně, ani nemusíte říct to "baby". Úplně stačí říct "She's expecting" nebo ještě přidat kdy "She's expecting in March". Ještě se používá třeba "She's due in March".

Druhé je špatně. Dalo by se říct "She'll have a baby".

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2736
Zlatý quentos 1320
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 604
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.