Odpověděl/a – 4.listopad 16:38
PSJC
sviňucha, -y m. expr. sviňák. Málem nevidím, než sviňuchu, který
pospíchá za svým stádem. Vančura
sviňucha, -y f. zool. druh savců z čeledi Delphinidae, Phocaena phocaena.
Tohoto savce tak již pojmenoval Alfred Brehm. Název sviňucha opravdu souvisí se sviní.
Původni latinský název uvádí podobnost čenichu ke svini.
Francouzština – vepřové maso + ryba,, překlad ze severoněmeckého pouhá
svině.
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=porpoise
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=porpoise
Jméno rodu pochází z řeckého slova φώκαινα phocaina –
„sviňucha“ .
Poláci používají název mořská svině.
–
Myslím si, že název tohoto savce převzatý překladem z latiny nebo
řečtiny. Shoduje se význam v několika jazycích.
Odpověděl/a – 4.listopad 16:39
PSJC
sviňucha, -y m. expr. sviňák. Málem nevidím, než sviňuchu, který
pospíchá za svým stádem. Vančura
sviňucha, -y f. zool. druh savců z čeledi Delphinidae, Phocaena phocaena.
Tohoto savce tak již pojmenoval Alfred Brehm. Název sviňucha opravdu souvisí se sviní.
Původni latinský název uvádí podobnost čenichu ke svini.
Francouzština – vepřové maso + ryba,, překlad ze severoněmeckého pouhá
svině.
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=porpoise
Jméno rodu pochází z řeckého slova φώκαινα phocaina –
„sviňucha“ . Poláci používají název mořská svině.
Různé zdroje z netu.
–
Myslím si, že název tohoto savce převzatý překladem z latiny nebo
řečtiny. Shoduje se význam v několika jazycích.
Odpověděl/a – 4.listopad 16:57
PSJC
sviňucha, -y m. expr. sviňák. Málem nevidím, než sviňuchu, který
pospíchá za svým stádem. Vančura
sviňucha, -y f. zool. druh savců z čeledi Delphinidae, Phocaena phocaena.
Tohoto savce tak již pojmenoval Alfred Brehm. Název sviňucha opravdu souvisí se sviní.
Původni latinský název uvádí podobnost čenichu ke svini.
Francouzština – vepřové maso + ryba,, překlad ze severoněmeckého pouhá
svině.
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=porpoise
Jméno rodu pochází z řeckého slova φώκαινα phocaina –
„sviňucha“ . Poláci používají název mořská svině.
Různé zdroje z netu.
–
Myslím si, že název tohoto savce převzatý překladem z latiny nebo
řečtiny. Shoduje se význam v několika jazycích.
–
Sviňucha obecná – názvy ve světě
Anglicky: Harbor Porpoise, Francouzsky: Marsouin commun, Holandsky: Bruinvis,
Chorvatsky: Perajasta pliskavica, Německy: Schweinswal .Sviňucha, mořské
prase, prase vodní atd.
http://www.chovzvirat.cz/zvire/2922-svinucha-obecna/