Avatar uživatele
Pokročilý

přeložíite mě to?(EN)

" Socialism doesn't mean taking wealth from people that work hard and giving it to people that don't."

Když to přeložím jako "Socialismus neznamená braní bohatství od lidí, kteří tvrdě pracují a dávají to lidem, kteří nepotřebují." tak to nedává v celém textu smysl

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

jsou v tom nepřesnosti; co se tyče většách chyb, zvoral jste akorát ten konec - u "that don't " vypouštějí naposledy použité sloveso, tedy "work".

Po upravení nepřesně přeloženého gerundia "giving", které se opět vztahuje k "doesn't mean" (nikoli k "people"), dostaneme zhruba:

Aby to zapadalo do české větné stavby, přeložíme geurndium volněji infinitivem (což si zde dovolit můžeme)

""Socialismus neznamená brát bohatství od lidí, kteří pilně pracují, a DÁVAT HO lidem, kteří NEPRACUJÍ pilně." (o potřebování tam nepíšou - jak již bylo řečeno, je užita tzv. elipsa a vypuštěno "work hard", které by se opakovalo)



Doplňuji:
omluva za překlepy a transpozice

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Stříbrný

... kteří nepracují.

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Kultura a společnost

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Kultura a společnost

Zlatý annas 3467
Zlatý Drap 1870
Zlatý led 1483
Zlatý hanulka11 1277
Zlatý quentos 1139
Zlatý marci1 1121
Zlatý mosoj 810
Zlatý vagra 799
Zlatý gecco 736
Zlatý iceT 660

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.