Odpověděl/a – 30.říjen 22:08
jsou v tom nepřesnosti; co se tyče většách chyb, zvoral jste akorát ten konec – u „that don't " vypouštějí naposledy použité sloveso, tedy "work“.
Po upravení nepřesně přeloženého gerundia „giving“, které se opět vztahuje k „doesn't mean“ (nikoli k „people“), dostaneme zhruba:
Aby to zapadalo do české větné stavby, přeložíme geurndium volněji infinitivem (což si zde dovolit můžeme)
""Socialismus neznamená brát bohatství od lidí, kteří pilně pracují, a DÁVAT HO lidem, kteří NEPRACUJÍ pilně." (o potřebování tam nepíšou – jak již bylo řečeno, je užita tzv. elipsa a vypuštěno „work hard“, které by se opakovalo)
Odpověděl/a – 30.říjen 22:41
jsou v tom nepřesnosti; co se tyče většách chyb, zvoral jste akorát ten konec – u „that don't " vypouštějí naposledy použité sloveso, tedy "work“.
Po upravení nepřesně přeloženého gerundia „giving“, které se opět vztahuje k „doesn't mean“ (nikoli k „people“), dostaneme zhruba:
Aby to zapadalo do české větné stavby, přeložíme geurndium volněji infinitivem (což si zde dovolit můžeme)
""Socialismus neznamená brát bohatství od lidí, kteří pilně pracují, a DÁVAT HO lidem, kteří NEPRACUJÍ pilně." (o potřebování tam nepíšou – jak již bylo řečeno, je užita tzv. elipsa a vypuštěno „work hard“, které by se opakovalo)
Doplňuji:
omluva za překlepy a transpozice