Avatar uživatele
Zlatý

Překladatelský oříšek od Tarji Turunen ;{)> chcete potrápit svou jazykovou fantazii?

Tuhle jsem tady někomu, kdo chtěl poradit dobré písničky, napsal dlouhej seznam, mezi nimi parádní pecku "Poison" od Tarji Turunen, bývalé frontwoman finské skupiny Nightwish. Jenže jak jsem se tak důkladněji zaposlouchal do refrénu tohoto jejího vejžahu (a následně ověřil na netu, že jsem opravdu slyšel správně), nechápavě jsem kroutil hlavou: kdo kdy slyšel spojení "venomous poison"? Vždyť každý poison ("jed") je přece venomous ("jedovatý"), jinak by to nebyl poison ;{)> no a teď babo raď :{D> angličtina má tu výhodu, že to v ní tak blbě nezní. Jenže české spojení "jedovatý jed" je jak pěst na voko :{D> máte nápad, čím ho nahradit? Já ne, asi mám zatím v sobě málo vína ;{)>
Doplňuji:
Alesh: bezva :{)> v jednoduchosti je krása.
Mě jen fascinuje, jak ta dvě slova mohla spojit i v originále - vždyť to musí znít uhozeně už v té angličtině ;{)> (no, koneckonců to není její rodný jazyk) ovšem jak už jsem řek, není to tak do očí bijící, protože ta dvě slova nemají stejný základ. Jedovatý se dá přeložit taky "poisonous" - "poisonous poison" by bylo teprv k smíchu :{DD>

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Odpoveď byla označena jako užitečná
Avatar uživatele
Zlatý

Ve zdroji je to přeloženo:

I wanna taste you but your lips are venomous poison.
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou otrávený jed.

Což je trochu kravina, že? Já bych se s tím nemazal a přeložil to:
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou jedovaté.
Doplňuji:
A nebo by možná šlo volné:
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou smrtelně jedovaté.

Sice to v tom textu v originále není, ale přijde mi to jako snaha zdůraznit tu jedovatost těch rtů, tudíž v češtině by ten ekvivalent byl "smrtelně jedovaté" a ne "jedovatě jedovaté", jak by zněl jeden z možných doslovných překladů.

Zdroj: http://www.karaoketexty.cz/tex ty-pisni/turunen-tarja/poison- 17556

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

Já bych si klidně dovolil použít v písničce výrazu "jed jedoucí". Je to taky patřičně uhozené, ale v češtině jaksi odlehčené a nemluví se tím o smrti (smrtelný jed, smrtelně jedovatý), nýbrž o jedu jakési "vyšší kvality", stejně jako v originálu.


Avatar uživatele
Stříbrný

i dle mě je to takoby další stupeň jedu; otrávený jed, jed, který je otrávený :) zní to hrozně, ale když se nad tím člověk zamyslí, dá se říci, že to je hodně podobné skloňování přídavných jmen :) něco jako jedovatý by byl jed, jedovatější by bylo otrávený jed


Avatar uživatele
Stříbrný

Mně by to ani ve spojení jedovatý jed nevyznělo nepřijatelně. Básnický, textařský jazyk se trochu liší, opakování, zdvojení výrazu dodáva na váze, zdůrazní ten výraz, podtrhne, umocní.

Něco jako černočerná čerň nebo ty zrůdo zrůdná, nebo tak..
Doplňuji:
Nebo se dá hezky říct: V září slunce září září :))

 

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Stříbrný

Jikra

Chtěl bych jen upozornit že tuto písničku nespáchala Tarja, ale že je to prastarý v pravdě britský hit z r.1989 a to od Alice Cooper.viz:
http://www.youtube.com/…

Avatar uživatele
Zlatý

quentos

dík, no vidiš to, to jsem už taky někde slyšel, ale stačil zapomenout :{/>

Avatar uživatele
Zlatý

quentos

Děda Louda: to je kouzelné spojení :{)> jednak pro tu uhozenost, jednak pro mnohoznačnost (zároveň přechodníkové adjektivum i od jet a jíst :{)>

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2736
Zlatý quentos 1320
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 605
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.