Odpověděl/a – 10.srpen 1:04
Ve zdroji je to přeloženo:
I wanna taste you but your lips are venomous poison.
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou otrávený jed.
Což je trochu kravina, že? Já bych se s tím nemazal a přeložil to:
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou jedovaté.
Zdroj: http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/turunen-tarja/poison-17556
Odpověděl/a – 10.srpen 1:07
Ve zdroji je to přeloženo:
I wanna taste you but your lips are venomous poison.
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou otrávený jed.
Což je trochu kravina, že? Já bych se s tím nemazal a přeložil to:
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou jedovaté.
Doplňuji:
A nebo by možná šlo volné:
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou smrtelně jedovaté.
Sice to v tom textu v originále není, ale přijde mi to jako snaha zdůraznit tu jedovatost těch rtů, tudíž v češtině by ten ekvivalent byl „smrtelně jedovaté“ a ne „jedovatě jedovaté“, jak by zněl jeden z možných doslovných překladů.
Zdroj: http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/turunen-tarja/poison-17556