Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.srpen 1:04

Ve zdroji je to přeloženo:

I wanna taste you but your lips are venomous poison.
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou otrávený jed.

Což je trochu kravina, že? Já bych se s tím nemazal a přeložil to:
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou jedovaté.

Zdroj: http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/turunen-tarja/poison-17556

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.srpen 1:07

Ve zdroji je to přeloženo:

I wanna taste you but your lips are venomous poison.
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou otrávený jed.

Což je trochu kravina, že? Já bych se s tím nemazal a přeložil to:
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou jedovaté.
Doplňuji:
A nebo by možná šlo volné:
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou smrtelně jedovaté.

Sice to v tom textu v originále není, ale přijde mi to jako snaha zdůraznit tu jedovatost těch rtů, tudíž v češtině by ten ekvivalent byl „smrtelně jedovaté“ a ne „jedovatě jedovaté“, jak by zněl jeden z možných doslovných překladů.

Zdroj: http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/turunen-tarja/poison-17556