Avatar uživatele
Zlatý

Kdo mi přeloží do angličtiny slovo " darling" ?

Doplňuji:
Myslel jsem čerpadlo se zásobníkem vody. :-)

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Odpoveď byla označena jako užitečná
Avatar uživatele
Zlatý

Darling je darling. Je to slovo anglického původu - ve významu miláček apod. Dostával je zpravidla nejstarší člen rodiny.
--
Darling, malou domácí vodárnu, jsem měli doma, sloužila jako zásobárna vody pro vodovod.
Darling a další čerpadla začali vyrábět bří Sigmundové, kteří v rodné obci založili továrnu. Navázali na tradici svého otce.
--.
Z historie firmy vyplývá, že "iuž v roce 1937 byla založena v Anglii společnost SIGMUND PUMPS LTD s pobočkami v Londýně a Newcastlu orientovanou na výrobu motorových hasičských stříkaček pro britské ministerstvo vnitra a londýnský hasičský sbor.
Ve válečných letech byla výroba rozšířena o další řady čerpadel lutínské koncepce."

Takže značku anglického původu Darling pro malou domácí vodárnu nebylo třeba do angličtiny překládatl.

--
Zajímavé je spíš, proč Sigmundové zvolili toto pojmenování. Darling se zřejmě stal "miláčkem" domácností.

Nebo třeba název zvolili podle australské řeky Darling (pojmenované po australském senátorovi jménem Rajph Darling. Řeka zadržovala vodu po tropických deštích. Byla tedy zásobárnou po určité období stejně jako darling v domech.
--
Pátrala jsem po původu značiky Darling pro pumpy. nikde ani zmínka. Takže jsou možná rlůzná vysvětlení.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

Až mi přeložíte do němčiny slova fóršus, gebír, fedrpuš, ordnunk a špacír. Ty vám nevadí, to je zajímavý!!!


Avatar uživatele
Stříbrný

Že by miláček? A nebo taky domácí vodárna :D


Avatar uživatele
Stříbrný

ohřívač na teplou vodu


Avatar uživatele
Stříbrný

Před mnoha lety jsem zaslechl nějakou rozhlasovou inscenaci, kde budoucí zeť vysvětloval budoucímu tchánovi anglickou větu, kterou ten někde zahlédl v reklamě či co. "Táto, kis mí maj dárling znamená: Polibte mě..." (tchán rozezleně:) "Dost, dost, už ani slovo, tohle já nechci slyšet!" Následoval dialog ústící v roztržku. Zeť se odporoučel, načež tchán si ulevil: "No už ať jsi pryč! To by byl zeť! Blbý - a ještě s holým darlingem!!"


Avatar uživatele
Bronzový

Slovník anglicko - český on lina.


Avatar uživatele
Zlatý

Drahoušek, miláček...
Úžasný, skvělý...
;-)


Avatar uživatele
Zlatý

Darling=Darling. :-))


Avatar uživatele
Pokročilý

Kdo se na to chytl? Přece překládat něco, co už v tom jazyku je? Je nesmysl, ne? Tak to mě rozesmálo tedy. Z Angličtiny do Angličtiny bude vždy to samé! Jako z ČJ do ČJ překladat.
To v pořadu dělají také zábavu, jeden mluví a ten druhý pžekládá. Takže ten první řekl: "jedu k vodě" a druhý to jako přeloží:" jedu k vodě". Takže úplně to samé.
Takže darling je darling, tam není, co na tom překládat, když již to je.


Avatar uživatele

Trochu zmatené.Do angličtiny ne,ale z5 ano.


Avatar uživatele
Registrovaný

Drahoušek to je i jméno jedné soutěže v americe kdy se ženy opravdu křiklavě oblečou

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2739
Zlatý quentos 1322
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 605
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.