Avatar uživatele
Registrovaný

Je tento text přeložen správně?

Takhle jsem to zadala cesky:Milý Ralfe, podle mého názoru to není dobry nápad. Vybrala bych něco jineho. Můžeš ji překvapit večeři. Mohl bys ji připravit romantickou večeři. Můžeš uvařit její oblíbené jídlo. Koupit kytici pro ni. Třeba růže ji určitě potěší. Myslim si, ze je to lepší napad. Večeře a kytice ji více zaujme. Tvé šance stoupnou. Přeji ti hodně štěstí.
A nemecky: Liebe Ralfe, ich denke, dass es nicht eine gute Idee ist. Ich würde etwas anderes aussuchen. Bereiten Sie ein romantisches Abendessen. Können Sie kochen Ihres Lieblingsgericht oder kaufen sie Ihr einen Blumenstrauß. Rose liebt jede Frau. Das Abendessen und die Rosen überzeugen sie definitiv. Ihre Chancen erhöhen sich. Ich wünsche Ihnen viel Glück.

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

Tak zaprvé - co bije do očí, je, že v češtině tomu Ralfovi tykáte, zatímco v německé verzi mu vykáte.
"Milý Ralfe" - "Lieber Ralf" (Ralfe je předpokládám český pátý pád). Vybrat bych zde spíš přeložil jako auswählen. Smrdí to překladačem - kolikrát už jsem tady před ním varoval? Du könntest ihres [s malým i - její, nikoli Vaše] Lieblingsgericht kochen oder ihr einen Blumenstrauß kaufen (pozor na slovosled - tzv. větný rámec).
Deine (zase - podle originálu se mu tyká, ne vyká) Chancen...
Ich wünsche dir...

Nemyslete si, že učitel nepozná překladačštinu. Překladač je jenom stroj, nadělá tam chyby, které by člověk neudělal. Radši dělejte ty svoje - lidské - chyby, na nich je vidět, že se člověk snažil.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Stříbrný

Odkaz na původní Simoninu otázku: http://www.odpovedi.cz/…


Simono,
měla´s zůstat u původní otázky, mohla´s ji upravit a dále pokračovat
v diskuzi pod otázkou. Takhle řada návštěvníků nebude vědět, oč jde,
buide jim chybět souvislost.

Nechápeš, co je kdy vhodné – některé věci se prostě nedělají (nemají dělat).
Pokud má určitá dívka partnera, není vhodné se pokoušet ji tomu druhému přebrat.

Představ si v té situaci sama sebe: Máš svého kluka a vedle něj velmi dobrého kamaráda, který se tě bude snažit tvému klukovi přebrat. Začne ti chystat romantické večery s tvým oblíbeným jídlem a dávat růži (použila´s jednotné číslo místo množného), kytice nebo řetízek s tvým jménem.

Jak to na tebe bude působit? Opravdu by se kamarádovy šance
u tebe zvýšily? Podle mne by spíše "pohřbil" dosud dobré kamarádství.

Weekenddrink navíc píše, že chce dívce dárek dát "jenom tak",
že mu nejde o zvýšení šancí (četla´s všechny odpovědi a diskuzi?)…
___

Kamarád by dívce mohl dát knihu od oblíbeného autora, CD/DVD
od oblíbené/ho skupiny, zpěvačky/zpěváka, nějakou drobnost apod.

Růže, kytice ani osobní dárky podle mne nejsou vhodné a už vůbec
ne "romantické večeře", na něž navíc "neslyší" každá dívka/žena.

___

K němčině:

Překlad je "katastrofální" (Quentos neupozorňuje na všechny chyby): zaměňuješ rody, plete se ti jednotné a množné číslo, přecházíš od tykání k vykání, používáš chybná slovní spojení, máš chyby ve skloňování, časování, slovosledech…

Chápu, že´s před nickem "Weekenddrink" dala přednost Ralfovi.
Ale Ralf je mužsko jméno, nemůžeš jej oslovit "milá Ralfo".

---
Zápor nicht se nepoužívá ve spojení s neurčitým členem,
místo toho se používá záporný neurčitý člen "kein/keine/kein".

---
Oznamovací větu nezačínej přísudkem, přísudkem začínají otázky zjišťovací
a rozkazovací věty (pokud někomu vykáš a v 1. os. mn. č.).

Kde stojí ve větě se způsobovým slovesem infinitiv význaového slovesa?
Česky řekneme "Můžete uvařit". Jak to bude v němčině?

---
Přivlastňovací zájmena (+ kein) se v čísle jednotném skloňují jako člen neručitý
(ihrES Lieblingsgericht ► chyba)

---
Napsat "Rose liebt jede Frau" je chyba hned dvakrát:

V jednotném čísle nemůžeš použít podstatné jméno bez členu nebo přivlastňovacího zájmena a sloveso lieben je vhodnější používat ve spojení s lidmi (osobami).

Navíc to není pravda – znám ženy, které růže
nejenže nemají rády, ale dokonce je nesnášejí.

Pokud bys na růžích trvala napiš radši:
Die meisten Frauen mögen (= "mít rád") RoseN.
(Většina žen má ráda růže.)

nebo
RoseN mögen die meisten Frauen.
(Růže má ráda většina žen.)

V případě, že by mohlo dojít k nedorozumění (k záměně
podmětu a předmětu), je lepší začít větu podmětem.

____

Snad jsem nic nepřehlédla
(příště text rozčleň do odstavců)…

Budeš-li pokračovat (doplníš-li opravený text), pak prosím
tady, aby nebylo nutné "listovat" ve více otázkách.

Nemaž prosím původní text, jenom jej odděl a doplň opravený.

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2739
Zlatý quentos 1322
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 605
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.