Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 12.říjen 10:00

Tak zaprvé – co bije do očí, je, že v češtině tomu Ralfovi tykáte, zatímco v německé verzi mu vykáte.
„Milý Ralfe“ – „Lieber Ralf“ (Ralfe je předpokládám český pátý pád). Vybrat bych zde spíš přeložil jako auswählen. Smrdí to překladačem – kolikrát už jsem tady před ním varoval? Du könntest ihres [s malým i – její, nikoli Vaše] Lieblingsgericht kochen oder ihr einen Blumenstrauß kaufen (pozor na slovosled – tzv. větný rámec).
Deine (zase – podle originálu se mu tyká, na vyká) Chancen…
Ich wünsche dir…

Nemyslete si, že učitel nepozná překldačštinu. Překladač je jenom stroj, nadělá tam chyby, které by člověk neudělal. Radši dělejte ty svoje – lidské – chyby – , na nich je vidět, že se člověk snažil.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 12.říjen 10:00

Tak zaprvé – co bije do očí, je, že v češtině tomu Ralfovi tykáte, zatímco v německé verzi mu vykáte.
„Milý Ralfe“ – „Lieber Ralf“ (Ralfe je předpokládám český pátý pád). Vybrat bych zde spíš přeložil jako auswählen. Smrdí to překladačem – kolikrát už jsem tady před ním varoval? Du könntest ihres [s malým i – její, nikoli Vaše] Lieblingsgericht kochen oder ihr einen Blumenstrauß kaufen (pozor na slovosled – tzv. větný rámec).
Deine (zase – podle originálu se mu tyká, na vyká) Chancen…
Ich wünsche dir…

Nemyslete si, že učitel nepozná překladačštinu. Překladač je jenom stroj, nadělá tam chyby, které by člověk neudělal. Radši dělejte ty svoje – lidské – chyby – , na nich je vidět, že se člověk snažil.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 12.říjen 14:02

Tak zaprvé – co bije do očí, je, že v češtině tomu Ralfovi tykáte, zatímco v německé verzi mu vykáte.
„Milý Ralfe“ – „Lieber Ralf“ (Ralfe je předpokládám český pátý pád). Vybrat bych zde spíš přeložil jako auswählen. Smrdí to překladačem – kolikrát už jsem tady před ním varoval? Du könntest ihres [s malým i – její, nikoli Vaše] Lieblingsgericht kochen oder ihr einen Blumenstrauß kaufen (pozor na slovosled – tzv. větný rámec).
Deine (zase – podle originálu se mu tyká, na vyká) Chancen…
Ich wünsche dir…

Nemyslete si, že učitel nepozná překladačštinu. Překladač je jenom stroj, nadělá tam chyby, které by člověk neudělal. Radši dělejte ty svoje – lidské – chyby, na nich je vidět, že se člověk snažil.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.říjen 17:55

Tak zaprvé – co bije do očí, je, že v češtině tomu Ralfovi tykáte, zatímco v německé verzi mu vykáte.
„Milý Ralfe“ – „Lieber Ralf“ (Ralfe je předpokládám český pátý pád). Vybrat bych zde spíš přeložil jako auswählen. Smrdí to překladačem – kolikrát už jsem tady před ním varoval? Du könntest ihres [s malým i – její, nikoli Vaše] Lieblingsgericht kochen oder ihr einen Blumenstrauß kaufen (pozor na slovosled – tzv. větný rámec).
Deine (zase – podle originálu se mu tyká, ne vyká) Chancen…
Ich wünsche dir…

Nemyslete si, že učitel nepozná překladačštinu. Překladač je jenom stroj, nadělá tam chyby, které by člověk neudělal. Radši dělejte ty svoje – lidské – chyby, na nich je vidět, že se člověk snažil.