Avatar uživatele
Pokročilý

Jak přeložíte (z latiny) mucro defensio?

Tedy především takhle - je mi jasné, že by to mělo být něco jako "obranné ostří" (popř.: hrot, meč) - to je jedno. Potřebuji ale vědět, jestli je "mucro defensio" - gramaticky správně, jestli by to v prvním pádu jednotného čísla nebylo jinak.

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Bronzový

To je 1. pád: mucro, -onis=špička; defensio, -onis=obrana

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Bronzový

Mucro defensio je latinsky bodec obrana. Pokud bych chtěl říci obranný bodec použil bych: mucro defensionalis.
(Špičatá obrana by mohlo být defensio mucronata.)


Avatar uživatele
Bronzový

Nelze to překládat otrocky dle slovníku, ale přeneseně, dle významu ve větě a ta věta tu chybí. Výrazů může být pak mnoho. Např. špičková obrana. Tak jako čeština, má i latina expresivní výrazy. Překladatel z českého jazyka taky výraz řečený v češtině - špičková obrana, nepřeloží obrana špicí. Takže by se to mohlo přeložit i prvotřídní nebo účinná obrana atd. a ta špice se nám tam pak vytrácí a je vyjádřena jinak. Pokud se chceme držet přísně významu slov, tak pak bych volil tu špičkovou obranu.

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Vzdělání a práce

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Vzdělání a práce

Zlatý annas 2418
Zlatý Drap 1489
Zlatý quentos 1219
Zlatý mosoj 643
Zlatý hanulka11 567
Zlatý gecco 564
Stříbrný ivzez 539
Zlatý led 528
Zlatý marci1 491
Zlatý Michal Kole 475

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.