Avatar uživatele
Pokročilý

Jak je to s názvy měst a států?

Jak a kdo vymýšlí překlad názvů měst v jiných zemích? Například Praha je anglicky Prague, ale proč zrovna Prague. Proč některé města nebo státy mají jiný název jak v cizí zemi tak v naší a naopak některá města nebo státy se řeknou stejně u nás i v cizině. Například New York. Jak se překládají názvy? Je to divně napsaný snad to chápete jak to myslím.

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Bronzový

Většinou se nepřekládají, spíše se v historii zkomolila pro lepší českou výslovnost.
Například města psaná v jiném písmu se překládají většinou foneticky pro lepší psaní.

Správně by na každé mapě mělo být napsáno jméno ve správném jazyce a pak v závorce překlad.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele

Jmena, nazvy se neprejladaji, ale nekdy je to nutne, treba Bangkok. Origoš má 137 písmen.

Zdroj: http://cs.wikipedia.org/wiki/B angkok#Jm.C3.A9no


Avatar uživatele
Bronzový

Názvy a slova obecně jak se šíří do jinojazyčného prostředí, jsou přizpůsobována lokálním jazykovým poměrům. Komolí se, aby je místní dokázali vyslovit, zvláště tehdy pokud obsahují hlásky, které v jiném jazyce nejsou, nebo neobvyklé skupiny hlásek. Takové zkomolení vzniká spontánně a nikdo ho záměrně nevymýšlí. Někdy takové slovo projde několika jazyky než dorazí k nám. Tak z latinského Roma vzniká český Řím, z německého die Aachen české Cáchy. V případě čínských názvů jsou evropské zkomoleniny nutností neboť čínské hlásky nedokážeme vyslovit a ani názvy od sebe odlišit. Tak se z něčeho, co zní jako Kwang-Čou, stane pohodlný Kanton. A naopak Číňan, aby si nezlomil jazyk, říká místo Praha něco jako Pulake.

Stejně to platí, když se do oblasti dostane nové etnikum. Tak se z řecké Alexandrie stala arabská Iskandaríja.

Konkrétně s naší metropolí je to komplikované. První zmíňka o ní pochází od židovsko-arabského kupce ibn Jákóba (kolem r. 965) jako o městu Frága. Možná(!), že to původně byla Prága a Prahou se stala později, neboť staří Čechové neradi hlásku [g]. Německá zkomolenina Prag se dostala do Francie, kde si ho raději zapsali jako Prague, aby jim bylo jasné, jak to vyslovit. A odtud s tímto pravopisem do Anglie.

Někdy dochází k překladu názvu nebo jeho části, pokud má obecný význam. Například české Pobřeží slonoviny z Côte d'Ivoire nebo Nizozemsko z Nederland. Ve starší literatuře najdete třeba Nový York. Z Nouvelle Orléans se stal New Orleans apod.

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2736
Zlatý quentos 1320
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 605
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.